1\我们彼此相识刚好一年(just,since) 2\主席建议这个问题下次会再议(propose) 3\她应该更好地照看自己的孩子(ought to ) 4\我本来可以参加这次聚会的。你怎么不言一声(could+不定式完成式) 5\谅必你已经知道我的意思了(must,mean)
1、我们彼此相识刚好一年
we meets just for one year since for us to hnew each other。(just,since)
2、主席建议这个问题下次会再议。
The question must been discussed for next meeting,it been proposed for the chairman。
3、她应该更好地照看自己的孩子(ought to )
She ought to take more care of her child for much。
4、我本来可以参加这次聚会的。
你怎么不言一声(could+不定式完成式)
I could to attend the party this time,but you donn't tell nothing!
5、谅必你已经知道我的意思了(must,mean)
You must have known what i thought!
。
这看上去像作业,大家应该为他回答吗? 不知道回答的人是不是已经为人父母,如果你的孩子也上网这样找答案,你会怎么办?助他一臂之力?
1\我们彼此相识刚好一年(just,since)
It's just one year since we got to know each other。
2\主席建议这个问题下次会再议(propose)
Chairman proposes that this problem will be discussed next time again
3\她应该更好地照看自己的孩子(ought to )
She ought to look after own child better 。
4\我本来可以参加这次聚会的。你怎么不言一声(could+不定式完成式)
I could attend this assembly originally 。 why didn't you say anything about it ?
5\谅必你已经知道我的意思了(must,mean)
Must you have known my meaning ?。
。
好热闹!我也来参与一下。
1\我们彼此相识刚好一年(just,since)
译法1:It's just one year since we got to know each other。
译法2:It has been just one year since we met with each other。
译法3:It's just one year since we became acquainted with each other。
[译注]:时态用It is 。。。 since 。。。 和It has been 。。。 since 。。。没多大区别。 最容易出错的是“相识”的翻译。在上面这个句型中,since 后面一般只能用终止性动词(know 是延续性动词)。
如果译成It's just one year since we knew each other。这句话的意思就成了“我们彼此分手刚好一年”。
2\主席建议这个问题下次会再议(propose)
译法1:Chairman of the meeting proposed a further discussion for the problem next time。
译法2:Chairman of the meeting proposed that the problem (should) be discussed next time。
译法3:Chairman of the meeting proposed to have the problem discussed next time。
译法4:Chairman of the meeting proposed discussing the problem next time。
[译注]:propose 的用法主要有四:
译法1:propose + n。
译法2:propose + that_cl。 (注意虚拟语气)
译法3:propose + to do sth
译法4:propose + doing sth
3\她应该更好地照看自己的孩子(ought to )
译法1:She ought to have taken better care of her own child。
译法2:She ought to have looked after her own child much better。
译法3:She ought to have attended her own child much better。
[译注]:ought to have done sth = should have done sth 表示本来应该做某事(而实际上没有做)。 关键是“照看”的译法太多了,除了以上三种外,还有其它译法。
自己试试哟!
4\我本来可以参加这次聚会的。你怎么不言一声(could+不定式完成式)
译法1:I could have come to the party; why didn't you tell me about it?
译法2:I could have come to the party, if you had told me about it。
译法3:I could have come to the party, but why did you say nothing about it?
[译注]:“你怎么不言一声”是翻成并列分句还是从句,须看说话人的语气和当时的语境。
5\谅必你已经知道我的意思了(must,mean)
译法1:You must have known what I meant。
译法2:You must have got what I meant。
译法3:You must have undersood what I meant。
[译注]:“知道”的译法太多了。
哈哈。够满分的水平了吗?若还有问题,请联系Bookworm007
。
。
看了上面的很多答案我觉得 3 应该是she oughts to吧,应该加s的