搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语考试

英语,帮我翻译一下,谢谢大家!

1\我们彼此相识刚好一年(just,since) 2\主席建议这个问题下次会再议(propose) 3\她应该更好地照看自己的孩子(ought to ) 4\我本来可以参加这次聚会的。你怎么不言一声(could+不定式完成式) 5\谅必你已经知道我的意思了(must,mean)

全部回答

2005-04-16

78 0

    1、我们彼此相识刚好一年 we meets just for one year since for us to hnew each other。(just,since) 2、主席建议这个问题下次会再议。
   The question must been discussed for next meeting,it been proposed for the chairman。   3、她应该更好地照看自己的孩子(ought to ) She ought to take more care of her child for much。
   4、我本来可以参加这次聚会的。
    你怎么不言一声(could+不定式完成式) I could to attend the party this time,but you donn't tell nothing! 5、谅必你已经知道我的意思了(must,mean) You must have known what i thought! 。

2005-04-16

63 0

这看上去像作业,大家应该为他回答吗? 不知道回答的人是不是已经为人父母,如果你的孩子也上网这样找答案,你会怎么办?助他一臂之力?

2005-04-16

77 0

    1\我们彼此相识刚好一年(just,since) It's just one year since we got to know each other。 2\主席建议这个问题下次会再议(propose) Chairman proposes that this problem will be discussed next time again 3\她应该更好地照看自己的孩子(ought to ) She ought to look after own child better 。
     4\我本来可以参加这次聚会的。你怎么不言一声(could+不定式完成式) I could attend this assembly originally 。 why didn't you say anything about it ? 5\谅必你已经知道我的意思了(must,mean) Must you have known my meaning ?。
    。

2005-04-16

77 0

    好热闹!我也来参与一下。 1\我们彼此相识刚好一年(just,since) 译法1:It's just one year since we got to know each other。
   译法2:It has been just one year since we met with each other。   译法3:It's just one year since we became acquainted with each other。
   [译注]:时态用It is 。。。 since 。。。 和It has been 。。。 since 。。。没多大区别。  最容易出错的是“相识”的翻译。在上面这个句型中,since 后面一般只能用终止性动词(know 是延续性动词)。
  如果译成It's just one year since we knew each other。这句话的意思就成了“我们彼此分手刚好一年”。 2\主席建议这个问题下次会再议(propose) 译法1:Chairman of the meeting proposed a further discussion for the problem next time。
     译法2:Chairman of the meeting proposed that the problem (should) be discussed next time。
   译法3:Chairman of the meeting proposed to have the problem discussed next time。   译法4:Chairman of the meeting proposed discussing the problem next time。
   [译注]:propose 的用法主要有四: 译法1:propose + n。 译法2:propose + that_cl。   (注意虚拟语气) 译法3:propose + to do sth 译法4:propose + doing sth 3\她应该更好地照看自己的孩子(ought to ) 译法1:She ought to have taken better care of her own child。
     译法2:She ought to have looked after her own child much better。 译法3:She ought to have attended her own child much better。
   [译注]:ought to have done sth = should have done sth 表示本来应该做某事(而实际上没有做)。  关键是“照看”的译法太多了,除了以上三种外,还有其它译法。
  自己试试哟! 4\我本来可以参加这次聚会的。你怎么不言一声(could+不定式完成式) 译法1:I could have come to the party; why didn't you tell me about it? 译法2:I could have come to the party, if you had told me about it。
     译法3:I could have come to the party, but why did you say nothing about it? [译注]:“你怎么不言一声”是翻成并列分句还是从句,须看说话人的语气和当时的语境。
   5\谅必你已经知道我的意思了(must,mean) 译法1:You must have known what I meant。   译法2:You must have got what I meant。
   译法3:You must have undersood what I meant。 [译注]:“知道”的译法太多了。 哈哈。够满分的水平了吗?若还有问题,请联系Bookworm007 。
    。

2005-04-16

48 0

看了上面的很多答案我觉得 3 应该是she oughts to吧,应该加s的

上一页
1 2 3 4 6
下一页

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
英语考试
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语考试
韩语
法语
德语
日语
英语翻译
英语考试
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报