不管是直译还是意译,最主要的一点是你翻译的东西别人要能看得懂。所以无论是直译还是意译,都不能原封不动地按照原文的语序一个个单词地翻,要符合中文的语序。但两者还是有区别的。
直译对"忠于原文"的要求较高,这类翻译一般用在科技,法律等需要用绝对精确且不让人产生歧义的语言来翻译的文章。 另外一般的生活用语也用直译来翻译,这纯粹是用不着用意译。而意译相对而言就比较抽象,这类翻译一般用在诗,散文,及歌词的翻译中以增加美感和艺术性。
它只将主要意思以发散性思维的方式表达出来。更何况在翻译歌词时,最好的翻译应该是能将翻译的歌词放在原来的旋律中唱出来,在这样的情况下,不可能用直译将所有的意思都直接翻译出来,只能以意译翻出大概的意思。
当然,要意译翻译得好,肯定是要有不少中英文学知识和底蕴才行的。