搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语考试

请问直译与意译的异同点

全部回答

2004-11-13

265 0
    不管是直译还是意译,最主要的一点是你翻译的东西别人要能看得懂。所以无论是直译还是意译,都不能原封不动地按照原文的语序一个个单词地翻,要符合中文的语序。但两者还是有区别的。
  直译对"忠于原文"的要求较高,这类翻译一般用在科技,法律等需要用绝对精确且不让人产生歧义的语言来翻译的文章。  另外一般的生活用语也用直译来翻译,这纯粹是用不着用意译。而意译相对而言就比较抽象,这类翻译一般用在诗,散文,及歌词的翻译中以增加美感和艺术性。
  它只将主要意思以发散性思维的方式表达出来。更何况在翻译歌词时,最好的翻译应该是能将翻译的歌词放在原来的旋律中唱出来,在这样的情况下,不可能用直译将所有的意思都直接翻译出来,只能以意译翻出大概的意思。
    当然,要意译翻译得好,肯定是要有不少中英文学知识和底蕴才行的。

2004-11-10

242 0
我理解直译和意译的相同点是:两种都属于翻译.不同点就是:直译就是把单词、语法直接给翻译出来.而意译就是在直译的基础上,加上自己对专业知识的理解和对常识的了解,结合人们的习惯翻译出来.就是这样了.

2004-11-09

246 0
可以查字典啊! 我理解直译和意译的相同点是:两种都属于翻译。不同点就是:直译就是把单词、语法直接给翻译出来。而意译就是在直译的基础上,加上自己的理解给翻译出来。 就是这样了。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
英语考试
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语考试
韩语
法语
德语
日语
英语翻译
英语考试
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报