搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语考试

请英语专家帮我翻译一句(英译汉)?

Thus what I thought I had seen with my eyes, I actually grasped solely with the faculty of judgment, which is in my mind. 急求大虾翻译。多谢。

全部回答

2005-06-01

0 0
  [我认为上面几位兄弟似乎没有很好理解句子结构。前面的what-clause为名词性从句,实为后面grasp的宾语,因为使用thus这一强调形式而提前。] 翻译:因此,我原以为是我用双眼观察到的事物,实则完全是由我的心智及判断力所捕获的(察知的)。
   PS:去掉翻译中的欧化句式,用直白的现代汉语词语来讲就是: 以前我觉得自己是用肉眼看世界,现在我明白了我是用心灵去感悟世界。

2005-05-31

63 0
Thus what I thought I had seen with my eyes, I actually grasped solely with the faculty of judgment, which is in my mind. 我沉思我看到的世界,对它不断思考分析,久而久之,我终于掌握了判断真理的能力。

2005-05-31

59 0
Thus what I thought I had seen with my eyes, I actually grasped solely with the faculty of judgment, which is in my mind. 我对自己双眼所看到的不断思索,我已经掌握了判断问题的尺度。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
英语考试
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语考试
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报