Does Jane still pursue her dream of becoming
令人混淆的是“She is said"这句话。
英语的被动语态中国话里面没有。因此它的好用处也不易体会。比方说:”人家告诉我,你其实已经结婚了。“这句话有多重含义,其中之一是我不愿说出消息的来源。
这句话英文该怎么说?
当然您可以直译为”People told me that you are married。"但更好的说法是“I was told that you are married。 " I was told这种被动语法,可以巧妙的回避了是谁造谣的这个问题。
回到“She is said"这句话。同样的,这是个被动语法,意思是”人家说…“,而不是”她说“。既然是人家曾经这么说过...全部
令人混淆的是“She is said"这句话。
英语的被动语态中国话里面没有。因此它的好用处也不易体会。比方说:”人家告诉我,你其实已经结婚了。“这句话有多重含义,其中之一是我不愿说出消息的来源。
这句话英文该怎么说?
当然您可以直译为”People told me that you are married。"但更好的说法是“I was told that you are married。
" I was told这种被动语法,可以巧妙的回避了是谁造谣的这个问题。
回到“She is said"这句话。同样的,这是个被动语法,意思是”人家说…“,而不是”她说“。既然是人家曾经这么说过,那就不是现在才发生的事,所以”She is said"虽然用的是现在式,但这句话不是指“她现在说”而是指“有人曾这么说”,指的是一件发生在过去的事。
B。 指的是未来(将要离开)。
C。 指曾经离开过。
D。 将要被离开。
A。 最合适,“已经离开”了这个舞台。收起