翻译的逻辑性是翻译的基础和出发点,但是不少译文却缺乏逻辑性,翻译的难点也正在于此。
The logicality of translation is the base and starting point of translation 。
So many versions ,however ,lack logicality ,which is just the difficult point 。
日语中的汉字词汇对于从事日中翻译的人来说既是十分便利的工具,也是深邃的陷阱。
To the people engaged in Japanese-Chinese translation ,the Chinese characters in Japanese are not only the convenient tools,but also an indetectable trap 。
本文以日语“?理”的中文误译为出发点,继而分别探讨诸如。。。。。。等副词、名词、动词的误译,通过对这些对于中国人来说属于陷阱的日语汉字词汇的汉语译文的分析,分几个类型来阐述翻译成汉语时的逻辑性问题。
This article starts from the mistranslation of the Japanese word "logic" to discuss something ,such as 。
。。。the mistraslations of adverds ,nouns and verbs 。 Though the analysis of these jJapaese traps (to chinese people ),use several types to analysys the logicality when translated into Chinese 。
。