搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语考试

英文能力有限,请教高手帮忙翻译。

翻译的逻辑性是翻译的基础和出发点,但是不少译文却缺乏逻辑性,翻译的难点也正在于此。日语中的汉字词汇对于从事日中翻译的人来说既是十分便利的工具,也是深邃的陷阱。本文以日语“?理”的中文误译为出发点,继而分别探讨诸如......等副词、名词、动词的误译,通过对这些对于中国人来说属于陷阱的日语汉字词汇的汉语译文的分析,分几个类型来阐述翻译成汉语时的逻辑性问题。

全部回答

2007-04-29

0 0
    翻译的逻辑性是翻译的基础和出发点,但是不少译文却缺乏逻辑性,翻译的难点也正在于此。 The logicality of translation is the base and starting point of translation 。
  So many versions ,however ,lack logicality ,which is just the difficult point 。   日语中的汉字词汇对于从事日中翻译的人来说既是十分便利的工具,也是深邃的陷阱。
   To the people engaged in Japanese-Chinese translation ,the Chinese characters in Japanese are not only the convenient tools,but also an indetectable trap 。
     本文以日语“?理”的中文误译为出发点,继而分别探讨诸如。。。。。。等副词、名词、动词的误译,通过对这些对于中国人来说属于陷阱的日语汉字词汇的汉语译文的分析,分几个类型来阐述翻译成汉语时的逻辑性问题。
   This article starts from the mistranslation of the Japanese word "logic" to discuss something ,such as 。
    。。。the mistraslations of adverds ,nouns and verbs 。 Though the analysis of these jJapaese traps (to chinese people ),use several types to analysys the logicality when translated into Chinese 。
     。

2007-04-30

55 0
    The translation logic is the translation foundation and the startingpoint, but many translation actually lack the logic, the translationdifficulty also to this。
     In Japanese Chinese character glossaryregarding is engaged in the person which in Japan translates to saysince the extremely convenient tool, also is the profound trap。
     Thisarticle by Japanese Chinese mistranslation is astarting point, subsequently separately discusses such as。
  。。。。
     Theadverb, the noun, the verb mistranslation, through to these regardingthe Chinese said belongs to the trap Japanese Chinese characterglossary Chinese translation analysis, divides several types toelaborate translates time Chinese the logical question。

2007-04-29

54 0
有问题,上 ,和baidu知道一样的平台,不过积分需用钱买,当然积分也可以换钱. 你可以悬赏少量积分提问,相当于花几元钱甚至几毛钱提问,就可以快速得到合适的答案,因为回答者可以得到你悬赏的积分,就会大大增加回答者参与的兴趣,认真对待你的问题。不用在baidu知道或类似的论坛上苦苦等待,你也可以通过回答别人的问题赚钱。

2007-04-29

58 0
    janicedanice的译文比较好,我对她做了点修改,因为有的词她的理解有误差,呵呵,我也有误差,我把一些细微“关节点”之处做了改动,还有,女翻译不要这么毛躁,注意修改和推敲词汇,拼写别错那么多,不才多嘴了。
  ~_~。总的来说你的最好! 正文: 翻译的逻辑性是翻译的基础和出发点,但是不少译文却缺乏逻辑性,翻译的难点也正在于此。   The logicality of translation is the foundation and start of translation 。
  Many versions ,however ,lack logicality 。That is where the obstacle lies 日语中的汉字词汇对于从事日中翻译的人来说既是十分便利的工具,也是深邃的陷阱。
     To the people engaged in Japanese-Chinese translation ,the Chinese characters in Japanese are not only the instant tools,but also profound tricks 。
     本文以日语“?理”的中文误译为出发点,继而分别探讨诸如。。。。。。等副词、名词、动词的误译,通过对这些对于中国人来说属于陷阱的日语汉字词汇的汉语译文的分析,分几个类型来阐述翻译成汉语时的逻辑性问题。
   This essay begins with the mistranslation of the Japanese word "logic",then discusses something ,such as 。
    。。。the mis-traslations of advers ,nouns and verbs 。
     Through the study of these Japanese tricks (to chinese people ),using several types to elaborate the logicality issue when translated into Chinese 。

2007-04-29

57 0
    下面译文供你参考: The logicality for translation is the base and starting point of translation。
  However,many versions lack for logicality, which is just the difficulty as it is。  The glossary of Chinese characters in Japanese is a very convenient tool and also a deep trap for translators who engage in tanslation between Chinese and Japanese。
     This text takes the mistranslation of "ethic" from Japanes into Chinese as the starting point, and then discusses the misitranslations of adverb、noun and verb respectively such as。
    。。and whatever。 According to these analyses of the Chinese Translation for the glossary of Japanese characters which is considered as a trap by Chinese,it expounds the logic problems by several types as translating them from Japanese into Chinese。
     。

2007-04-29

56 0
    Logic is the basic and start of translation, but many versions are lacking in logic, which is the difficulty of translation。
   The Chinese words of Japanese are quite convenient tools as well as deep traps for the people who are pursuing the Japaneses-Chinese translation 。
    This text makes the mistaken Chinese translation of the Japanese logic as the start to discuss the mistaken translation of adverb、none、verb separatly,such as。
    。。。。。。
    Expatiate on the logical problems of the Chineses translation in several types through analyzing the Chinese versions of Chinese words in Japanese which is considered as the traps to Chinese people。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
英语考试
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语考试
韩语
法语
德语
日语
英语翻译
英语考试
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报