搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语考试

请高手帮忙译析一段话,谢谢

  I soon realized that fooling Salome Bey was one thing, but faking a story for Essence, a national magazine, was impossible。 The pressure was almost unbearable。
   Putting my heart into it, I struggled for days with draft after draft - rewriting and reediting my manuscript countless times。 Finally, I stuffed my neatly typed, double-spaced manuscript into a large envelope, added my SASE (self-addressed stamped envelope), and dropped the package into a mailbox。
   As the mailman drove away, I wondered how long it would take before I'd get the Essence editor's unqualified "YUCK!" reply。

全部回答

2007-01-14

0 0
    很快,我就意识到,(写篇东西)糊弄Salome Bey是一回事儿,但想编个故事对付全国性刊物《精髓》则根本不可能。压力大到让人难以承受,潜下心来,我苦战数日,草稿改了一遍又一遍---记不清自己的原稿究竟被重写和润色了多少次。
  终于,我将整整齐齐、隔行打印的原稿装进了一个大信封,又放进一枚写好自己的地址并贴足邮票的空白信封,然后将这鼓囊囊的一包投入邮筒。  邮递员驾车离去,我不知道要过多久才能收到答复,《精髓》编辑是否会将我的作品定为“狗屁不通”,寄来退稿信。
   Salome Bey:加拿大布鲁斯和爵士歌手。文中的意思是说,以作者的水平,写文章糊弄Salome Bey还有可能,但想过《精髓》编辑这一关可就难了。   。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
英语考试
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语考试
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报