搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语考试

帮我看一个句子???(中译英)

1.After he took the medicine ,he felt better. 吃了药之后他就好些了。 2.Come again when you have time. 有空的时候请再来。 请问,这两句话同样都是状语从句,但是为什么第一句话,英译中的时候,就是按顺序翻译,但是为什么第二句话,英译中的时候,就是先翻译句子的后半部分???

全部回答

2005-11-15

0 0
    在翻定语从句的时候,一般有主句放前或后的方法。 但是汉语对状语的处置,一般都是放在前面。 其实英语可以随便放状语(大多数情况下),只要有引导词,只要有彼此制横的语法 结构。
  但是原因状语从句一般都放在前面。 上面的句子 Come again when you have time。  可以改成 When you have time,come again。
  不是和汉语的语序又一样了? 我认为对待翻译的问题是对原文思想的再创造,不要拘泥于形式和句式结构,当然他们很重要。这样就说远了,上面的网友回答的理论,给我一种语言学下翻译理论的感觉,很讲结构。
    如果能结合传统翻译惯例就更好了。 。

2005-11-25

43 0
    这是语言习惯的问题,中国人就是这么来表达的。如果你翻译成 1 他感觉好多了,他吃了些药。 2 再来,你有空的时候。 听起来就有点别扭 其实英语可以随便放状语(大多数情况下),只要有引导词,只要有彼此制横的语法 结构。
  但是原因状语从句一般都放在前面。   上面的句子 Come again when you have time。可以改成 When you have time,come again。
  不是和汉语的语序又一样了? 我认为对待翻译的问题是对原文思想的再创造,不要拘泥于形式和句式结构,当然他们很重要。  这样就说远了,上面的网友回答的理论,给我一种语言学下翻译理论的感觉,很讲结构。
  如果能结合传统翻译惯例就更好了。 。

2005-11-15

30 0
这是语言习惯的问题,中国人就是这么来表达的.如果你翻译成 1 他感觉好多了,他吃了些药. 2 再来,你有空的时候. 这样翻译就不通顺了.

2005-11-15

27 0
上面的两个题,一个是从句在前,另一个则从句在后.多数情况下,都要先翻译从句,再翻主句.楼主给出的两句都是先翻译从句的.

2005-11-15

24 0
第二句话当然你也可以翻成“请再来,如果你有空的话” (其实香港台湾很多人已近这么说了)。  这就是语言约定俗成的地方。 如果听得别扭,就换一种说法。不要太拘泥形式。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
英语考试
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语考试
韩语
法语
德语
日语
英语翻译
英语考试
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报