搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语翻译

这句话怎么翻译比较好?

这句话怎么翻译比较好,尤其是nor引导的倒装句~

全部回答

2019-02-26

0 0
    Nor 用于否定句中连接相同的句子成分。第一点中的用法就是一个例子。 • Nor 用于否定句中,承接前面的语气进行进一步否定。但是注意,这里的否定的事情一般和前边的并不一致,这一点和第二点中neither 的用法是不同的。
   e。g。 He cannot see, nor could he hear until one month ago。     She isn’t rich, nor do I imagine that she ever will be。
   I won’t arrive today。 Nor tomorrow。 另外对这位提问的朋友的建议:其实英语关键的是语感,真正的辨析词语的细微差别的是语法专家们。

2019-02-26

63 0
世尊告诸比丘:“色无常,无常即苦,苦即非我,非我者亦非我所,如是观者,名真实正观。如是受、想、行、识无常,无常即苦,苦即非我,非我亦非我所,如是观者,名真实正观。圣弟子如是观者,厌于色,厌受、想、行、识,厌故不乐,不乐故得解脱,解脱者真实智生:我生已尽,梵行已立,所作已作,自知不受后有。”

匿名用户

2019-02-26

32 0
我觉得倒过来就好了

匿名用户

2019-02-26

34 0
我觉得倒过来就好了

匿名用户

2019-02-26

33 0
我觉得倒过来就好了

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
英语翻译
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语翻译
韩语
英语考试
法语
德语
日语
英语翻译
英语翻译
举报
举报原因(必选):
取消确定举报