“南无阿弥陀佛”的正确读音近日,看电视
这是个挺有意思的话题。
中文字典里,无论《现代汉语词典》还是《辞海》里,都标注其读音为“e”。有点学问的中国人,都一直这么念的(也有人念成“o”的音),通常念“a”的往往是因为不知道这是个多音字,就随了常用的“a”音。
但近年也有个别学者置疑,阿弥陀佛的梵文为Amitābha,所以念成“a”反而是对的,毕竟音译的发音以靠近原文为好。
不过,我并不认同这些学者。因为以拉丁字母标注的梵文中的字母“a”,其实发言就是国际音标中的[ə],也就是相当于汉语拼音中的“e”。 而前述阿弥陀佛梵文后面的那个上面加了一小横的ā才是读汉音拼音里“a”的发音。这些学者拿汉语拼音的读音直接...全部
这是个挺有意思的话题。
中文字典里,无论《现代汉语词典》还是《辞海》里,都标注其读音为“e”。有点学问的中国人,都一直这么念的(也有人念成“o”的音),通常念“a”的往往是因为不知道这是个多音字,就随了常用的“a”音。
但近年也有个别学者置疑,阿弥陀佛的梵文为Amitābha,所以念成“a”反而是对的,毕竟音译的发音以靠近原文为好。
不过,我并不认同这些学者。因为以拉丁字母标注的梵文中的字母“a”,其实发言就是国际音标中的[ə],也就是相当于汉语拼音中的“e”。
而前述阿弥陀佛梵文后面的那个上面加了一小横的ā才是读汉音拼音里“a”的发音。这些学者拿汉语拼音的读音直接读梵语,并不正确。
阿弥陀的梵文读音拿国际音标来标注应该是 [əmitabə],重音在ta上。
其中词根mita是衡量的意思,加上否定词冠a,就是不可衡量的意思,汉语意译的话就是“无量佛”,而“阿弥陀佛”是音译,两者其实一回事。至于无量什么,看你求什么了,求智就求无量光佛,求寿就求无量寿佛。
搞清阿弥陀佛的发音后,其实真正应该追究的是前面那个“南无”的读音。这来自梵文“Namo”,意思是“皈依”。显然,这个发音跟“难吴”差远了,比较靠近的是“拿磨”,其实按我前述的梵音标准读音应该是“讷磨”最准,而中文词典里均注明应读为“拿磨”,大家应该按这个标准来念才准,而念“难吴”就露怯了。
如完全按梵文,南无阿弥陀佛按梵文应是namo'mitābhāya,按国际音标应读为[nəmomitɑbajə]。大家可以注意到,因两词并邻,前词结尾和后词打头都是元音时,后词开头的元音就被前词结尾的元音“吃掉了”。
这在今天的西方语言里也一样,学过英语的都知道怎样连读。
当然,我们中国人不可能要求完全按梵文来读,我前面说的这些大家权当听着玩知道就行了。关键是汉语要按统一的词典里标注来读,南无阿弥陀佛应按拼音读为“Nā mó Ē mítuó fó”,与“拿磨呃弥陀佛”的读音相近。收起