搜索
首页 教育/科学 外语学习

请问中文姓氏的拼音翻译成英文有何规律?

比如周杰伦的周,拼音为zhou,英文名Jay Chou,郑秀文的郑zheng,英文名Sammi Cheung,而谢霆锋的谢是Tse,怎么念啊还有就是英文名字不是都先名后姓的嘛,为什么小学课本里却有“Hi,I'm Li Yan!”这样的写法?应该是Yan Li 吧?

全部回答

2005-06-14

0 0
  中文姓名翻译时可以如下: 1。直接按拼音翻译:李延,Li Yan。还是建议按原来的顺序翻译,这样听着也比较舒服,习惯。 2。起英文名:Jet Li,建议把名放前,姓放后,姓一般可直接用拼音替代,既然起英文名了,就按英文的习惯来,听着也比较顺耳。
   3。周杰伦,英文名Jay Chou,郑秀文,英文名Sammi Cheung,等 都是按照第二种规则来的,只是台湾和香港的读音跟我们的拼音有差异,说是音译更像。

2005-06-15

216 0
我觉得把中文名翻译成英文名,就应该是直接按拼音翻译。至于Jacky Chan、Coco Lee这些都是为了和英文的拼写规则相一致。

2005-06-14

237 0
  我觉得这个看个人爱好,有些人爱洋文,搞得洋不洋,土不土的,所以就成了上面你所说的样子了。现在我们一般都直接使用拼音作为我们姓名的英文译文,除非你也象他们一样,弄个杂种的名字出来。 那些看似不能读的音,如你所说的Tse其实不是拼音,而的按照英语的拼法拼写的汉字的音,好象的威妥玛拼音法吧?这个我不大熟悉。
   至于以前古人的名字用英语拼写,因为已经成了习惯了,所以就不改了,象孙中山,孔子等等。 前后顺序,既可以按中文的,也可以按英语习惯,把名放在前面,姓放在后面。

2005-06-14

235 0
   比如周杰伦的周,拼音为zhou,英文名Jay Chou,郑秀文的郑zheng,英文名Sammi Cheung,而谢霆锋的谢是Tse,这些都不是大陆的拼音拼法。周杰伦的周,拼音为zhou,英文名Jay Chou,是台湾拼法,而郑秀文的郑zheng,英文名Sammi Cheung,而谢霆锋的谢是Tse使香港拼法。
  如果你想别人介绍你的姓名你可以说“I am Yan Li”,就是把姓放在前,名放在后。如:Michael Zhou, Jecket Chen, Jet Li 等等。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
韩语
英语考试
法语
德语
日语
英语翻译
举报
举报原因(必选):
取消确定举报