搜索
首页 教育/科学 外语学习

这句话该怎么翻译呢?能不能帮我拆开。并且直译一下。我看不懂

I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence.

全部回答

2007-10-23

0 0

    I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence。
   我在阿富汗所碰到(经历)的这两件痛苦的事已经太多了,足够让我在所剩下的岁月中慢慢回忆。     (注意我加了一点修饰词语) enough of something to last (time) 是表示something足够在(时间)中发生/使用。
  例如, i have enough water to last 3 days。我只有用上足够三天的水。

2007-10-22

21 0

这两样东西足够维持我在阿富汗度过剩下的日子。 last me是"维持我"的意思

2007-10-22

33 0

last vt. 够用, 使得以维持; 安然度过, 经得起 natural: 普通的, 正常的, 简单自然的 我有足够的这两样(东西),在阿富汗,可使我过好正常的余生了.

2007-10-22

35 0

我已经厌倦了呆在阿富汗和维持我余生平淡的生活! 这个句子或许这样最准确: 我已经厌倦了生活在阿富汗,以及要在这里维持我平淡的余生!

2007-10-22

23 0

我最近在阿富汗有点烦了.

2007-10-22

34 0

没有上下文,这句话的意思不明确,句子大致译为: 我在阿富汗已经受够了那两件事(什么事,句中没交待),我这辈子都不想再见到(听到?看到?)它们了。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
韩语
英语考试
法语
德语
日语
英语翻译
举报
举报原因(必选):
取消确定举报