西方近100年翻译了多少中国著作
中国已经翻译出版了的西方著作:
目前已出版10辑共400种左右,分为哲学、历史、政治、经济学、地理学、语言学6类,遍及人文社会科学多个学科领域,几乎收录了从古希腊罗马直到现当代的有影响的重要学派的代表作,包蕴了东西方对人类发展有深远意义的诸多著作,从多个方面展现了人类精神领域的执著追求和思想文化发展的演变与延衍,为中国社会、文化,尤其学术的进步与发展做出了巨大贡献。
西方近100年翻译了的中国著作:
总的数量不少,但名著数量不到100部。
主要是4大古典名作。
中国是一个文明古国,有着辉煌的文学遗产;中国很多古典作品早在两个世纪前
就传入西方各国,不同程度地影响了东西方文学的发展。 ...全部
中国已经翻译出版了的西方著作:
目前已出版10辑共400种左右,分为哲学、历史、政治、经济学、地理学、语言学6类,遍及人文社会科学多个学科领域,几乎收录了从古希腊罗马直到现当代的有影响的重要学派的代表作,包蕴了东西方对人类发展有深远意义的诸多著作,从多个方面展现了人类精神领域的执著追求和思想文化发展的演变与延衍,为中国社会、文化,尤其学术的进步与发展做出了巨大贡献。
西方近100年翻译了的中国著作:
总的数量不少,但名著数量不到100部。
主要是4大古典名作。
中国是一个文明古国,有着辉煌的文学遗产;中国很多古典作品早在两个世纪前
就传入西方各国,不同程度地影响了东西方文学的发展。
有趣的是,由于书名难译,加
之翻译者对东西方人思想概念、文化结构理解的差异,造成译作书名洋腔洋调,或与原
作题目相去甚远。
元末明实施耐庵所著《水浒传》,原书早在300 多年前就流传到东西方各国,在17世纪的江户时代传入日本,后被译成英、法、德、意、匈、捷、波兰等12种文字在各国发行,其中,日本就有18种日文译本。
西方最早七十回全书译本是德文,书名《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士》,英译本为《发生在河边的故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珠珍)的译本,书名《四海之内皆兄弟》,1933年出版,连鲁迅在给友人信中都称赞:“近布克夫人译《水浒》,闻颇好。
”意大利人安德拉斯节译《水浒传》中鲁智深的故事,书名《佛节记》;德国人译杨雄故事,书名《圣洁的
爱》;节译武大郎与潘金连故事,取名《卖大饼武大郎和不忠实妇人的故事》;节译智取生辰纲故事,取名《黄泥岗的袭击》和《强盗设置的圈套》。
罗贯中所著《三国演义》,在日本流传最广,不同的日译本有吉川英治《三国演义》,三间评价的《三国志演义》,村上知行的《全译三国志》。美国有位翻译家节译《三国演义》中关羽故事,
书名《战神》。
明清小说,故事复杂生动,描写细腻,在世界文坛占有一席之地,对外影响广泛。
明代吴承恩的神话小说《西游记》,早在1831年就有日译本《通俗西游记》,其后英、
法、西班牙、捷、波、俄等国都有译本。翻译家将书名译得五花八门,英译本为《猴》,
其它译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险
记》等。
明代兰陵笑笑生所著《金瓶梅》,从19世纪中叶就开始在欧洲传播,欧洲最早
译本是苏利埃·德·莫朗的法译本《金莲》,德国汉学家弗·库恩根的德文译本名叫
《金瓶梅·西门庆与其六个妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬兰、
匈、捷、南斯拉夫等译本。
清代曹雪芹所著《红楼梦》自问世以来,在国外已有十几种
文字共23种主要版本,受到各国读者欢迎。世界各国较重要的百科全书,都有专条介绍
《红楼梦》,美国的《美利坚百科全书》誉之为“世界文坛的一座丰碑”。
《红楼梦》早在乾隆58年(1795年)就传入日本,但是,最早翻译《红楼梦》的却是英国人。道光
22年(1842年),英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》;英国汉学家戴维·霍克斯等翻译成五卷英译本,书名《石头记》。
《红楼梦》俄译本书名为《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。
有的作品短小精悍,更为翻译家所青睐,因而译名繁多,妙趣横生。元代王实甫名
剧《西厢记》,译成法文书名《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》。
元代纪君
法国大作家伏尔泰把它改写成《中国孤儿》搬上巴黎舞台;后来德国大诗人歌德又将它
改编成悲剧《哀兰伯诺》,主人公哀兰伯诺就是剧中人物赵盾的儿子赵孤。《赵氏孤儿》
是18世纪唯一被欧洲人接受的中国戏剧。
明代冯梦龙选编《警世通言》中《杜十娘怒沉
百宝箱》,德·莫朗把它译成《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》,颇具欧美小
说风格。清代蒲松龄小说集《聊斋志异》,已有英、法、德、保、匈、波、爱沙尼亚、
丹麦等20多种文字译本。
1784年,《聊斋志异》传入日本,书名为《艳情异史》,意大
利文译成《老虎作客》,英文译成《人妖之恋》。清代李汝珍小说《镜花缘》,俄译本
。收起