搜索
首页 教育/科学 外语学习

stand the pace?

If you can stand the pace,working in advertising pays well.请问句中的stand the pace怎么译才准确呢?

全部回答

2005-11-06

0 0
"stand the pace" 的意思是“承受节奏” 全句的意思是 如果你能承受这个行业的节奏,在广告业工作能得到报酬是很高的。

2005-11-06

11 0
如果你能站速度,在广告的薪资中工作得好。

2005-11-06

47 0
  我认为学英语必需明白 "sentance structure" "grammer" 和 "tenses" 即句子结构,文法及时间性,这句句子是 "present tence" 即现在式。 这段话是说明一件事,?K没有过去或?⒗吹闹付? 所以楼上的翻译显然有误了, 另外他也未能了解这段话的句子结构。
   应翻译如下: 如果你能追上时代,工作于广告业是收入丰厚的。 "stand the pace" 应译作追上时代比较贴切。

2005-11-06

45 0
stand the pace = 跟上脚步;跟上速度;跟上进度;跟上时代……(视上下文而定) If you can stand the pace,working in advertising pays well。 如果你能赶得上从事广告业,其收入将是丰厚的。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
韩语
英语考试
法语
德语
日语
英语翻译
举报
举报原因(必选):
取消确定举报