搜索
首页 教育/科学 外语学习

鲁迅的直译与意译

鲁迅的翻译观点是主张直译,这有何不妥吗?

全部回答

2018-02-02

0 0

    这个问题我很感兴趣,而且第一时间做了回答。只是迟迟不能够显示,想给你留言,也不成。最后还是在评论处给了你。 现在是2013年4月20日18:35:53,回答终于见到了,只是不是我那次满意的回答,只好再次回答如下:- 任何一个理论都有它站得住脚的地方。
  不然的话,就不会称其为理论了。   直译的目的在于最大限度的忠实于原文,避免译者牵强附会,扭曲愿意。 但是,问题是直译的结果往往是的读者味同嚼蜡,甚至不知所云。就是说,直译在很大的程度上打了折扣。
   严复提出的信达雅就是要求在忠实于原著的同时,要能够更好的传达原著的思想,具有更好的可读性。 对于文学作品而言,尤其如此,译著甚至是再创作。  有的原著,经过我国的大师级的翻译家的翻译,在我国的流传和影响力甚超过了原著在本国。
  这样的例子不止一例。 以上供参考。

2018-02-02

20 0

没什么不妥,只是个人看法不同罢了

2018-02-02

20 0

几万块钱划时代的意义

2018-02-02

20 0

记得他曾经把“斯大林”译成了“斯太林”可能这就是他直译的效果吧。

2018-02-02

20 0

鲁迅没错,但是:啥是直译?这词本身就是歧义。

2018-02-02

51 0

    因为英文有许多意思不能照字面逐字翻译。譬如说这句话:“Please don't let me down。"照字翻就是”请不要让我下去。”,但真正的意思是”请别让我失望。
  “ 这种情形就不能逐字翻,必须翻意思。翻句子的意思,而不是拘泥于每个字的字义,那就不能叫直译。     有一个例子可以打比方:有两个老外在北京街头发生车祸。
  
  交警来了,但是听不懂他们在说什么。这时,您自告奋勇当他们的翻译。不管是直译还是意译,您的责任其实很简单:只要让交警明了这个车祸是怎样发生,而两个老外的说法都能让交警听得明白,意思不能弄拧。 我们作为一个读者,我们的希望和要求,就这么简单。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
韩语
英语考试
法语
德语
日语
英语翻译
举报
举报原因(必选):
取消确定举报