搜索
首页 教育/科学 外语学习

鲁迅的直译与意译

鲁迅的翻译观点是主张直译,这有何不妥吗?

全部回答

2018-02-02

0 0
    这个问题我很感兴趣,而且第一时间做了回答。只是迟迟不能够显示,想给你留言,也不成。最后还是在评论处给了你。 现在是2013年4月20日18:35:53,回答终于见到了,只是不是我那次满意的回答,只好再次回答如下:- 任何一个理论都有它站得住脚的地方。
  不然的话,就不会称其为理论了。   直译的目的在于最大限度的忠实于原文,避免译者牵强附会,扭曲愿意。 但是,问题是直译的结果往往是的读者味同嚼蜡,甚至不知所云。就是说,直译在很大的程度上打了折扣。
   严复提出的信达雅就是要求在忠实于原著的同时,要能够更好的传达原著的思想,具有更好的可读性。 对于文学作品而言,尤其如此,译著甚至是再创作。  有的原著,经过我国的大师级的翻译家的翻译,在我国的流传和影响力甚超过了原著在本国。
  这样的例子不止一例。 以上供参考。

2018-02-02

20 0
就鲁迅的翻译水平而言,没有什么不妥,不过需要提供若干的佐证。

2018-02-02

36 0
这种主张很像他的性格——求直求真!好处是可以反映原作的本态!不足是读起来“口感”硬涩一些,不如意译更融入本国语言。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报