美国五星上将
美国为什么没有元帅
很多人可能感到奇怪,世界上数一数二的军事大国--美国,却一直没有元帅军衔。其实,这里牵涉到一个翻译问题。
第二次世界大战后期的1944年底,鉴于当时美军规模庞大(超过1200万人),编制级别多,加之与盟军联合作战,美国正式在上将衔之上设置了最高一有军衔,相当于西方国家的元帅。 半个世纪以来,我国一直将这一级军衔译为"五星上将",这是不准确的。
第一, 美军被译为"五星上将"衔的英文正式衔称,分别为"General of the Army"(被译为"陆军五星上将")、"General of Air Force"(被译为"空军五星上将")、"Fleet Admir...全部
美国为什么没有元帅
很多人可能感到奇怪,世界上数一数二的军事大国--美国,却一直没有元帅军衔。其实,这里牵涉到一个翻译问题。
第二次世界大战后期的1944年底,鉴于当时美军规模庞大(超过1200万人),编制级别多,加之与盟军联合作战,美国正式在上将衔之上设置了最高一有军衔,相当于西方国家的元帅。
半个世纪以来,我国一直将这一级军衔译为"五星上将",这是不准确的。
第一, 美军被译为"五星上将"衔的英文正式衔称,分别为"General of the Army"(被译为"陆军五星上将")、"General of Air Force"(被译为"空军五星上将")、"Fleet Admiral"(被译为"海军五星上将"),其实,它们的字面上都没有"五星上将"的意思。
只是由于这一级军衔的识别标志是5颗星徽,在美国也有口语称其为"五星上将"的,英文为"Five Star General"。应该指出,"General"一词,既表示"上将",也有"将军"的意思。
但在这里是将军的泛称,而不表示上将。如"Liertenant General"(中将)、"Major General"(少将)。美军的上将只有一级,军衔标志是4颗星,4颗星的将军就是上将,有时口语称为"四星将军",而不是"四星上将",就像不能称中将为"三星上将",而可以称"三星将军"一样。
因此,即使是口语,也应译为"五星将军",而不是"五星上将"。我国把美国的"General"和"General of the Army"分别俗称为"四星上将"和"五星上将",源于民国时期。抗日战争结束后,国民党军队的特级上将、一级上将和二级上将,肩章上分别佩带5、4、3颗星徽,因此也俗称为"五星上将"、"四星上将"、"三星上将"。
但是,正如国民党军队的"特级上将"一直是这一级军衔的正式衔称(而不是"五星上将")一样,美军最高军衔的正式衔称也一直是"General of the Army"而不是"Five Star General"。
因此,不能将军衔的俗称作为正式军衔。
第二, 我国之所以没有将"General of the Army"译为元帅,是因为有人认为元帅一词的英文应是"Marshal",既然"General fo the Army"不是"Marshal",因此就不能译为元帅。
其实,这也是一种误解。通常,Marshal表示元帅,但它也有将领、最高级指挥官等含义,而译为"元帅"的英文也不仅限于"Marshal"一词。英国的陆军、空军元帅英文衔分别称为"Field Marshal"(陆军元帅)、"Marshal of the Royal of the Force"(皇家空军元帅),而海军元帅为"Admiral of the Fleet",并没有"Marshal"的字眼。
并且,Marshal在英国泛指空军将官,如"Air Chef Marshal"(空军上将)、"Air Marshal"(空军中将)。可见,在英文军衔称谓中,带"Marshal"的不一定都是元帅,而不带"Marshal"的也未必不是元帅。
因此,美国的"General of the Army"译为"陆军元帅"未尝不可。况且,"General"一词在美国陆、空军和"Marshal"一词在英国空军、"Admiral"在英国海军一样,都是将军的泛称,而"General of the Army"、"General of the Air Force"则与英国空军元帅、海军元帅的英文语词结构完全一样;美国海军的"Fleet Admiral"(被译为"海军五星上将")则在词义上与英国海军元帅(Admiral of the Fleet)完全相同。
因此,参照英国军衔的汉译名称,也应将美国的"五星上将"译为"元帅"。
第三, 按照一般的惯例,军衔译名应符合本国的习惯,即将外国语言译成本国语言时,凡本国语言有相应语词者,应"以我为主",尽量用本国常用的语词来表述。
其实,世界各国的军衔称谓原本五花八门,但在翻译过来时,则按本国通行的军衔称谓,给预计统一的译名。如对英国"上将"军衔的译名,第二次鸦片战争后,当是中国还没有实行军衔制,最初曾采用音译的办法,译作"执纳罗"。
由于音译难以使人对茯等级地位得到一个确切的概念,"执纳罗"到底是个多大的官,人们仅从译名上无法得到一个直观的判断。后来改为套用当时中国清朝武职官员的等级来翻译,译为"二品官"。因为当时清朝武官分九品,将西方国家的元帅套为一品,上将则磁为二品。
这样用品级来套译,较音译是个进步,总算有了一个明确的定位。从清末到民初,又先后译为"头等提督"、"正都统"、"大将校"、"大将军"等。直到北洋政府时期,才正式译为"上将",并沿用至今。每次改?际且缘笔敝泄渲肮僭钡钠芳丁⒅拔换蚓卫刺滓氲模允谷嗣嵌酝夤庖痪蔚燃队懈鲋惫邸⑷非械母拍詈屯骋坏拿啤?
我国现在对各国上将或大将之上的最高一级军衔通常都译为元帅,而唯独对美国这一相应级别的军衔译为"五星上将",这既没有"以我为主",也没有与其他国家同一级别的军衔取得统一,显然是不合理的。
以致于很多人都误认为英、法等国都设元帅衔,而美国未设。其实,英、法等国从来也没有设过叫"元帅"的军衔,这些国家所谓的"元帅"军衔本来有着各自的称谓:"如英国的"Marshal",法国的"Marcehal"等,只是在翻译时,将它们"汉化"为元帅。
可见,军衔等级是人家设的,叫不叫元帅是自己的事。晚清时期,我国曾将西方国家的元帅译为"一品官",当时美国尚未设置"五星上将",否则的话,也会被译为"一品官",而与英、法等国的元帅别无二致。
第四, 对外国军衔名称的翻译,通常有直译和套译两种。
直译就是直接将外文原电翻译过来,这种情况仅限于日本一国,如日本的"中将"、"少佐"、"上尉"等,汉译名和日文原词完全一样;套译则是按相当的军衔等级翻译成中文现行的军衔名称,如将法国的"师将军"(General Divesion)译作少将,将美国的"旅将军"(Brigadier General)译作准将,将日本的"将补"译作少将、"二佐"译作品校、"一曹"译作上士等,都是采用套译的办法。
显然,所谓的美国"五星上将"的译名,既非直译,也非套译。"General of the Army"直译有"陆军将领"或"陆军统帅"的意思,套译应为"陆军元帅"。而"五星上将"如果作为非正式的俗称也未尚不可,但当作这一级军衔的汉译正式衔称,则不够严谨。
特别是在军衔等级表上出现时,更显得不伦不类。其实,有些国家(如日本)就把美国的最高军衔译作元帅,我国历史上也称美国佩带5颗星徽的将领为元帅,如潘兴元帅、马歇尔元帅、麦克阿瑟元帅等。
第二次世界大战,韩国的军衔等级基本上仿照美军军衔,其将官军衔的识别标志(肩章)则与美军完全一样,但韩国佩带5颗星徽的最高军衔却称为元帅。
美军最高军衔五星上将获得者全记录
在美军现行的军事体制中,最高军衔是五星上将,其英文正式衔称,分别为“General of the Army”(译为“陆军五星上将”)、“General of Ait Force”(译为“空军五星上将”)、“Fleet Admiral”(译为“海军五星上将”),其实,它们的字面上都没有“五星上将”的意思。
只是由于这一级军衔的识别标志是肩章上镶有5颗星徽,在美国也有口语称其为“五星上将”的,英文为“Five Star General”。美国国会规定,美军的五星上将军衔只在战时授予,相当于其它国家的元帅军衔。
但其在历史上却不是美军的最高军衔。在潘兴将军逝世之前,美军的最高军衔是General ofthe Armies,有人将其译为陆军特级上将,最早设立于1799年,原准备授予华盛顿,但华盛顿没有接受。
1802年,美国国会取消了这一军衔,在华盛顿逝世200年后,美国国会于1976年又通过法令,将华盛顿提升为6星上将,使其高于任何其它美国将军,并规定只有华盛顿一人独享此殊荣。1919年9月3日美国国会又授予潘兴为General of the Armies。
后来,美国国会公法第415条规定,潘兴逝世之后,就停止使用这个军衔,潘兴于1948年去世之后,这个军衔也就没有再颁授予他人。但前苏联和我国的一些人却将General of the Armies错误地翻译为陆军五星上将,因此在我国目前流行的说法中,认为美军历史上共有10位五星上将,并将潘兴排在第一位。
General of the Army军衔最初设立于1866年7月25日,当时授予了格兰特将军,后来又先后授予谢尔曼将军(1869年)和谢里登将军( 1888年)。但在设立这一军衔以前,最高军衔为中将,因此此时的General of the Army只应看为上将。
他们去世之后,美国国会就取消了这一军衔。
1944年 12月14日,由第78届美国国会会议通过公法第482条,设立最高军衔五星上将,次日在美国国会参议院完成立法过程。一开始只作为临时军衔, 1946年 3月23日美国国会第 79届会议决定将其变成永久性军衔。
从那时起美国军队就有等同于英国皇家军队、苏联红军元帅的军衔了。
因此,1944年12月15日在美国国会参议院完成设立最高军衔五星上将立法后,所授予的将军为:
1944年12月15日授衔的海军五星上将莱希;
1944年12月16日授衔的陆军五星上将乔治·卡特利特·马歇尔;
1944年12月17日授衔的海军五星上将欧内斯特·金;
1944年12月18日授衔的陆军五星上将道格拉斯·麦克阿瑟;
1944年12月19日授衔的海军五星上将尼米兹;
1944年12月20日授衔的陆军五星上将德怀特·艾森豪威尔;
1944年12月21日授衔的陆军五星上将亨利·阿诺德(在美国陆军航空队从陆军分开后,1949年5月又授予其为空军五星上将);
1945年12月11日授衔的海军五星上将哈尔西;
1950年9月22日授衔的陆军五星上将奥马尔·布雷特利。
自1981年最后一名五星上将布莱德雷去世以后,美军将官中至今尚无五星上将。
二战美国有多少位五星上将?
今年是纪念第二次世界大战胜利60周年之时,各种有关二战的纪念书籍和文章纷纷向我们走来。
二战中叱咤风云的盟军将帅自然便再度成为人们关注的焦点。翻开这些史学读物,你会惊讶地发现,对于美国五星上将的数字显得颇为混乱,使普通读者不禁深感迷茫。
二战中的美国五星上将有多少?乍看上去这似乎是个十分简单的问题,但却是一言难尽。
有些出版物说二战中的美国五星上将有3个(如哈尔滨出版社出版的《二战十大风云人物》第150页将艾森豪威尔说成是二战期间美国仅有的3个五星上将之一)。有的说是8个,有的说9个,甚至说10个。那么二战中的美国五星上将到底是多少?
1944年美国总统罗斯福为酬报他的私人参谋长、海军上将莱希(港台译为“李海”)在二战中作出的巨大奉献,准备为莱希以及马歇尔等人授衔为“元帅”。
对此,时任美国陆军参谋长的马歇尔坚决反对,指出他的名字Marshall与英语“元帅”一字Marshal的发音一样,显得滑稽。其实这是他的托辞,真实的原因是他十分敬重其老上级、第一次世界大战时的美国英雄潘兴,不希望因此影响到潘兴的威信,更不希望潘兴为此而感到失落。
马歇尔要让潘兴“陆军特级上将”(Generalofthe Armies)的军衔永远独享下去。马歇尔高风亮节,主动让衔一事,受到了美国民众的好评。此事因此暂时搁置起来。
随着反法西斯战争的日益发展,美军在全球派出了数百万的部队,组成了动辄以10万计的作战集团,这些部队需要高级别军衔的指挥官来驾驭。
另一方面,在美军与英法等盟军部队联合作战时,美军统帅的军衔低于英军,如:艾森豪威尔作为欧洲盟军最高统帅,其军衔仅为四星上将,低于其下属的英军亚历山大、蒙哥马利等的元帅军衔,不便指挥管理。出于美军与盟军联合作战的需要,有必要设立四星上将以上的军衔。
于是,在1944年年底,陆军部长史汀生搬出历史上曾用过的高级军衔“General of theArmy”和“FleetAdmiral”取名为“陆军五星上将”和“海军五星上将”,以避开潘兴的“陆军特级上将”(General oftheArmies,注意后者多了个“S”)。
美国陆军部与与海军部联合商议解决了同一军衔下的排序问题。在五星上将中,顺序为:莱希、马歇尔、欧内斯特·金、麦克阿瑟、尼米兹、艾森豪威尔、阿诺德和哈尔西。12月14美国国会通过48278号公法,批准经罗斯福同意的8位五星上将。
但这一法令规定五星上将仅是战时的临时级别?钡?1946年3月23日通过的33379号公法才确定五星上将为永久军衔,使获此殊荣的五星上将都不存在退役问题,终身享有此衔。
当时批准的8位五星上将,分别为——
海军4位:美国战时2任总统的参谋长、第一任参联会议主席,堪称“幕后英雄”——威廉·丹尼尔·莱希;
海军作战部长兼海军总司令,有着“全能的上帝”之称——欧内斯特·约瑟夫·金;
太平洋战区司令,有着“海上骑士”之称——切斯特·威廉·尼米兹;
美国中太平洋舰队司令,有着“海上蛮牛”之称——威廉·弗雷德里克·哈尔西。
陆军4位:陆军参谋长、美国参联会议主席、美英参联会议委员,有着“祖国的托管者”之称——马歇尔;
美军西南太平洋战区总司令,有着“现代军校教育之父”之称——麦克阿瑟;
盟军远征军最高统帅,美国第34任总统——德怀特·大卫·艾森豪威尔;
美国陆军航空兵总司令,有着“美国现代空军之父”之称——亨利·哈利·阿诺德。
海军的哈尔西的授衔却未能当时就得到,由于海军最高首脑的金希望斯普鲁恩斯取代哈尔西,致使授衔一事拖至2年之后,那已是二战结束之后的事了。这军衔可真让他望穿了秋水!因此二战期间,美军实际授了7位五星上将的军衔。
有的人将美国陆军五星上将误作3位,把陆军航空兵司令的阿诺德误作了二战时期的空军五星上将,倒是情有可愿。关于阿诺德,《世界军事年鉴》(1995-1996)转载的《军事历史》(1994年第1期)“美国历史上的10位五星上将”,也把阿诺德当成了空军五星上将。
4个减去1个,自然就成了3个。其实,由于美国在二战时期没有独立的空军,自然就不可能有空军五星上将,阿诺德当时为陆军航空兵总司令,与马歇尔等同时授予陆军五星上将。有趣的是,1949年5月他又在美国空军成立2年后授衔为空军五星上将。
成为兼有两个军种五星上将的惟一将军。有的作者,则把阿诺德当成了2个人,一累加于是将美国的五星上将变成了10个。
有人也许会说,不是还有布莱德利五星上将么?不错,素有“大兵将军”之称的布莱德利,因战功赫赫,也是陆军五星上将,但是在二战结束5年后的1950年9月20日。
所以,二战中美国的五星上将只能说有7位,若是换个时间限定词“二战时期”的话则不妨说成是9个。
我们不禁要问,一个乍看很简单的数字问题,为什么会出现这样大的误差?答案很简单:有些作者在写文章时,不求甚解,将别人的文章随意“拿来”,过去是剪刀加浆糊,现在是电脑中的“拷贝”加“粘贴”。
在有着“知识爆炸”的时代,面对似乎空前繁荣的“二战热”,作为作者,我们有必要保持一颗平常的心,以求实的精神,为读者写出高质量的文章。处处留心皆学问,小处也能有大学问。收起