请问 "四大名著" 用英语应该怎么翻译?
依照我学生时代的记忆,如下翻译似乎也行得通啊!跟大家一起瞧瞧吧!
1。 A Dream in the Red Mansion《红楼梦》
我觉得此种译法,Mansion一词用的很好。
2。 Romance of Three Kingdoms《三国演义》
3。 Outlaws in the Marsh《水浒传》
此种译法显得官腔色彩很浓。
4。 Journey to the West《西游记》
在广播里我还听到过A Monkey的译法,但过于抽象,也过于强调猴哥的功劳了。
奇文共欣赏!。全部
依照我学生时代的记忆,如下翻译似乎也行得通啊!跟大家一起瞧瞧吧!
1。 A Dream in the Red Mansion《红楼梦》
我觉得此种译法,Mansion一词用的很好。
2。
Romance of Three Kingdoms《三国演义》
3。 Outlaws in the Marsh《水浒传》
此种译法显得官腔色彩很浓。
4。 Journey to the West《西游记》
在广播里我还听到过A Monkey的译法,但过于抽象,也过于强调猴哥的功劳了。
奇文共欣赏!。收起