搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语考试

请问 "四大名著" 用英语应该怎么翻译?

请问 "四大名著" 用英语应该怎么翻译?

全部回答

2018-02-10

0 0

  four classics from the Ming---- No。1 The Dream of Red Chamber《红楼梦》 No。2 Romance of the Three Kingdoms 《三国演义》 No。
  3 Tale of Water Margin《水浒传》 No。 4 Journey to the West 《西游记》 四大名著英文简介 : 。

2018-02-10

150 0

    依照我学生时代的记忆,如下翻译似乎也行得通啊!跟大家一起瞧瞧吧! 1。 A Dream in the Red Mansion《红楼梦》 我觉得此种译法,Mansion一词用的很好。
   2。 Romance of Three Kingdoms《三国演义》 3。   Outlaws in the Marsh《水浒传》 此种译法显得官腔色彩很浓。
   4。 Journey to the West《西游记》 在广播里我还听到过A Monkey的译法,但过于抽象,也过于强调猴哥的功劳了。 奇文共欣赏!。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐

热点搜索 换一换

教育/科学
英语考试
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语考试
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报