根据文章求解请根据下列文章确定单
石:有关前一阵的问题,我现在,还没有得到您的赐教的说。。。
趙:哦,就那个秘诀二的事啊。那么,我们边散步边聊吧。
石:嗯~
趙:一?i,二?i,三?i。好了,三步完事了。再见。 (日语中,散步和三步同音)
石:又来了,拿玩笑来糊弄我。
趙:好好好。那就来说说秘诀吧。首先,让我们逮个日本人聊聊。
石:不是啦,(上次)不是那么说的。
趙:不行啊。那我就再次听听您的苦恼吧。
石:当学习日语达到一定程度时,就会有种碰壁的感觉呢。
趙:具体点说。。。
石:只会说些简单的话,谈话一下子就结束了,下一句就蹦不出来了。
趙:其实我已猜到(你的苦恼)了,所以今天为了您,准备了一张卡片。
石:哦,什...全部
石:有关前一阵的问题,我现在,还没有得到您的赐教的说。。。
趙:哦,就那个秘诀二的事啊。那么,我们边散步边聊吧。
石:嗯~
趙:一?i,二?i,三?i。好了,三步完事了。再见。
(日语中,散步和三步同音)
石:又来了,拿玩笑来糊弄我。
趙:好好好。那就来说说秘诀吧。首先,让我们逮个日本人聊聊。
石:不是啦,(上次)不是那么说的。
趙:不行啊。那我就再次听听您的苦恼吧。
石:当学习日语达到一定程度时,就会有种碰壁的感觉呢。
趙:具体点说。。。
石:只会说些简单的话,谈话一下子就结束了,下一句就蹦不出来了。
趙:其实我已猜到(你的苦恼)了,所以今天为了您,准备了一张卡片。
石:哦,什么样,什么样?请给我看看呀。
趙:给。
石:什么嘛,原来是关于“说”的动词。简单简单。
趙:可不是那么简单啊。用这个卡片上准备的关于“说”的种种话语,就算是乱来或抬杠也好,勉强地也要式着把对话进行下去。
石:好~
趙:话说回来,已经快到字数了。(指本文的字数限制,在搞笑)
石:哎呀,别老在意字数的事了。待会儿跟出版社的汪先生谈谈,只限这次增多点字数怎么样?
趙:好。明白了。
那么,让我们看着卡片(说吧)。从我开始,咳咳。学习日本语之际,“不会说,就以不说为好”是不行的啊。
石:哇,好难。“说实话,说得容易,做起来难”啊。
趙:怎么“一说什么,就来这套”。
但是,无论怎样“去说抱怨”,可没有什么“特别是这样”的方法呀。
石:您就别“求您做事,却岔开话题”来糊弄我了。“如果谈点欲望”我希望能流利地说日语。
趙:“不管说这说那”总之我“不得不说”,不准备些惯用语和句型去实践的话,就“无从开始”。
石:但是,“说到问题就在于”在我们班级,“所谓的学生”,“就算说”他们没有认识到这一点“也不为过”啊。(这里把「と言っても差し支えない」拆开译了)
趙:哎呀,准备起来麻烦“如果这样说那也就到此为止”(指日语实践),但把“腻烦”那种麻烦劲儿变换成“不嫌麻烦”的感觉,或许轻松地就能迎刃而解了。
石:我明白了,“总结起来说”进行虽短但内容充实的对话,就是您“想要说的”秘诀二呀。
趙:嗯~您这不很好地体现出了“自我领悟”的道理嘛。
啊~总算译完了。
关于楼主的连词解释,除了最后那个“言うに言われぬ”我自己也不大明白以外。
其它的我认为便没什么问题了。
我感觉,那些连词本身就不大好有准确的汉语译法。但像这样在一篇文章中出现,就会相对好理解一些。翻译也会由文章的不同和汉语的习惯而有所差异(就是所谓读起来顺不顺的问题)。
但有一些在《日语常用辞典》里有解释,建议查查看。
最后,关于上文翻译,有很多是我根据自己的习惯并YY的,望谅解。收起