搜索
首页 教育/科学 外语学习

出差的英文翻译问题

出差应该翻译成BUSINESS TRIP还是BUSINESS TRAVEL?出差津贴应该翻译成TRIP ALLOWANCE还是TRAVEL ALLOWANCE?

全部回答

2007-05-24

0 0
都应该用trip. 出差business trip 出差津贴trip allowance trip是“短期的”(比如出差),“时间短的”。 travel是“长期的”,有可能是“各地旅游的”。

2007-05-24

456 0
应该是BUSINESS TRIP,我看我周围的美国人都是这样说的。travel更常用于旅行,而且有点指含有某些目的性的,比如要去观看某个景点或者某个地方。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
韩语
英语考试
法语
德语
日语
英语翻译
举报
举报原因(必选):
取消确定举报