搜索
首页 教育/科学 学习帮助

成为同声传译员,需要什么途径和学习方法?

我女朋友是研究生,但不是英语专业的,现在英语6及,想成为同声传译员(同声传译,是口译的一个分支行业),我想帮她,但是不知道怎么帮她,现在请教各位.努力这个词就不要说了,主要是说说学习方法,考试时间,还有必须的过程什么的等等吧,我要全面的

全部回答

2004-12-30

0 0
    想做同传,最好先做好交传(交替传译)。做交传最好要有一套自己非常熟的笔记法,不然很难记下说的话;此外,还需要有很好的中文、英文功底,这个楼上的XDJM已经提过了。之后,想做同传就必须要很强的记忆力和反应。
  最好先跟着cctv9的英语新闻做做跟读,再说,如果那个都不能坚持练习,后面的就免谈了。  跟读做好了,才可以开始训练在听的同时进行翻译。还有就是,同传需要一个圈子,如果你没有进入那个专业的圈子就很难入行,这个有很多办法,可以试试考北外的证。
  祝你女友好运吧。这个行业很苦!没有很扎实的基础,没有吃常人不能吃的苦的准备,最好不要想做这行。

2005-01-01

我的建议和他们的差不多,最好不要去,如果非要的话,应该参加英语培训或多听听BBC 之类的英语节目.

2004-12-30

嗯,看了也受益匪浅呀。

2004-12-30

很难的,即时翻译已经不简单,别说同传了。需要很高的天分和超常的努力。

2004-12-28

    李玟是一名同声传译员———国际上最高级别的翻译专业人士。而据统计,全国具有同声传译资格的不过几十人而已。是怎样的毅力和精神支持李玟一步步成为了顶级的英文翻译专业人士?请看看她的自述———   学中文的改行做英文翻译   让很多人意外的是,我是学中文出身的,做英文翻译纯属半路出家。
       90年代中期,我毕业于武汉大学中文系,毕业后我来到深圳,在一家企业做文案。要想工作有保障,精通一门外语在深圳是最有市场的。这时的我立即自学英语。苦练一年多后,公司来了外国客人,我向总经理自荐担当翻译,做得很成功。
  总经理把我提了当助理,翻译外电及传真,月薪5000元,是我原来的5倍。  两个月后,我随经理到上海参加了一次大型国际级商贸讲座,看着台上的“同声传译员”,我一下子又冲出另一个念头:做同声传译!我当时真有些不知天高地厚。
  后来我通过咨询才知道当同声译员的条件是那样苛刻:除了中文,外文的功底要深厚,听力、记忆力要非常好,反应要灵敏,表达力要强。  我自信自己具备这些条件,但是对方说“即使是外语专业毕业的研究生,未经专门培训,一般也不能胜任这项工作!”   我很快了解到:大连外国语学校是个很好的培训“基地”,那里培训出来的专业人才都很出色。
  我随即报考了那里的英语研究生专业,1998年我领到了入学通知。  读研究生,几乎把自己和世界隔绝开来,我不仅要学习专业知识,还得广泛地涉猎世界、社会、地理、人文、历史……单是英语磁带,4年收集起来就有整整30公斤!   毕业后我通过考试,获得参加同声传译考核的资格,在参加考核的127名考生中,我是7名入围者中的惟一女性!   2001年,我拿到了同声传译的三级资格认证,开始了我人生的另一个世界,这个世界苦乐同在,汗水和成功从来都在一起……   “戴着镣铐的舞者”   同声传译活得潇洒,我们服务的等级都是一些国际级的会议,对象也是某一领域里的精英,到外地去开会,坐的是商务舱,选择的地方都是五星级酒店,全国的知名胜地,我几乎可以一一描绘出它的模样。
    至于收入,我差不多每年50万左右,工作100天。其他的时间便是去放松,和朋友一起到乡下,去看海,睡草地,远离人群和喧哗……   可是回过头来,我工作起来连上厕所的时间都没有,这行工作的超常压力,一般人是很难承受的。
  我当同声译员这么长时间,还没有哪一次的同传翻译连续超过30分钟,这是个极限时间。  超过这个时间,即使是一个很合格的同声译员也无法集中精神继续下去。所以,几乎没有一个同传翻译能够独自完成任务的,一般是二至三个轮流替换。
  有的人无法经受住考验,饭碗都给砸了。很多经历了一两次失败打击的人,往往都是选择远离。   每次和同学在一起,他们都表现出对我的羡慕,我说“瞧着,你们能轻轻松松地活到百岁,我拖得个半个世纪已是万幸!”   在我的眼里,同声传译永远都是一种挑战,我承认别人的一句话:“同声传译员是戴着镣铐的舞者,沉重与愉悦同在!”不信,让你看看同声传译的另一个真实面目吧!   人生就像在刀尖上行走   我当初十分羡慕同声传译在台上的潇洒,如今自己站到前台上,才真正体会到“台上3分钟,台下一个月的道理”。
       同声传译,是翻译中级别最高也是最难的一项,这个“难”字,不是三言两语就说得清楚。一般会议开始前的一周就要做好准备。我在北京王府井召开的房地产大会当同声传译,开会前,我在网上查询了大量有关的房地产专有名词,会议前3天,主办者把会议有关的内容资料和26盘磁带让我熟悉,单是磁带,3天里我不吃不喝才把它听完,还要找出很多不认识的词汇反复琢磨。
    会议前的一小时,主办方又给我一大摞的资料,只能粗略地有个了解,这叫“视译”。即使是“视译”,也是很集中注意力的,来不得半点马虎。   当我那天完成任务时,我的一个同学打来电话,说我站在台上非常酷。
  他哪能知道,为这“酷”,一周里我瘦了一圈。   最难的恐怕就是对演讲者的方言一窍不通。  英语也有方言。我就有一次深刻的教训。那次我应邀去台湾翻译一次“爱心妈妈”会议,来自世界各地的慈善家都汇集一堂,讨论有关捐助孤儿上学的主题。
  一周之前我就做了充分的准备。那天上午,3个同传中我是第一个上台。这时来自澳大利亚的洛菲尔夫人走上主席台了,她向我微微一笑,又向台下的听众致敬。  没想到当洛菲尔夫人一开口,我就知道自己这次的同传注定要失败。
  洛菲尔夫人是澳大利亚堪培拉市人,有着浓厚的南方口音,就像北方人学讲粤语一样,发音不正。传译不到一分钟,我已经感到吃力,但又无法自找台阶下台。就在这时,主办者发现了我对洛菲尔夫人方言的不适应,便以其他理由示意洛菲尔暂停,把我换了下来。
    他们好不容易才从别的地方找来了另一个代替,试了一次又一次,总算上台完成了任务。   后来,有了这次刻骨铭心的教训之后,我花了大半年时间去钻研英语的不同区域方言,以备后用。
  之后,每次做同传之前,我都会打电话先了解可能要翻译的对象是哪里人,然后有针对性找到有关的磁带做听力练习,这些训练对我后来的工作大有裨益,特别是组织者知道演说者有方音时,都会找我去,给我带来了一定的声誉。
       还有别的难处。演说者都是有表情的,当他感动时,我的语气要让听众产生共鸣;当他快乐时,我的传译也必须使听众轻松快活。当然,当同传不可能没有错,只要大胆地翻译,有错误时神情和语调没有一点儿变化就行,可是这要出色的专业知识和高度的应变能力,因此,心理素质不好,根本无法立足。
       在国内,做同声传译这一行的人真是太少了,而我———凭着坚定的决心、勇气和不屈,才有了今天这个小小的安身之本!我还在加紧努力,希望能拿到联合国的认证,踏上更高的阶梯。
   。

2004-12-28

不是专业的,最好不要去奢想。下面条件你都符合就有可能: 1.有天赋:反应快,记忆力超凡。口齿清楚。 2。上的是较有名气的外语学院,向北外等 3。在校参加高翻考试 4。经过培训,脱颖而出 5。机遇 总之,同传已经不是语言问题了。我不是打击你,没门

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
学习帮助
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
外语学习
K12
学习帮助
学习帮助
举报
举报原因(必选):
取消确定举报