英语高手请进:“长生不老”怎么讲?是不
"长生不老",的本意是"一年复一年地活着"。所以,译成:
be living year after year
中译英,主要是译其意。不能按汉字字面找着某个词对译。这是两种文字和文化不同使然。
解放初期,有人把"胸有成竹"译成 There are some bomboos in the chest。(在胸中有几根竹子了),外国友人听到后惊呼"赶快去医院"(Hurry up!Go to hospital。 )。这在现在听起来像笑话,可当时就有人这么对译!按语法那句话没错,但意思就令人不解了。
把"长生不老"译为 live forever and never grew old ,在下认为前...全部
"长生不老",的本意是"一年复一年地活着"。所以,译成:
be living year after year
中译英,主要是译其意。不能按汉字字面找着某个词对译。这是两种文字和文化不同使然。
解放初期,有人把"胸有成竹"译成 There are some bomboos in the chest。(在胸中有几根竹子了),外国友人听到后惊呼"赶快去医院"(Hurry up!Go to hospital。
)。这在现在听起来像笑话,可当时就有人这么对译!按语法那句话没错,但意思就令人不解了。
把"长生不老"译为 live forever and never grew old ,在下认为前面
live forever (永远地活着),已把本意表达出来了。
后面就是按"不老"对译
出来的,显得多余了。因 live 当"活着"解时,通常用 be living 或 be alive ,故认为译成 be living forever 就行了。
"不老",可译成 never grow old(长不老),不必用 grew。
网友"剑横天下"改为 never grow up to old ,在下认为应在 old 之前加
the 才行,即 never grow up to the old("长不成老年人"之意)。
因 old
当名词用时,意为"往时,昔日",加 the 后 the old 才是"老年人"之意。这样理解是否妥当?在此就教于网友们!。收起