搜索
首页 文化/艺术 文学

高分求助:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”如何翻译?

到底是什么意思?怎样翻译成恰当的现代文和英语?

全部回答

2010-03-17

1 0

    “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。” 这句话出自屈原的《离骚》,现在比较公认的意思和翻译是这样的: “这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔!” 其实这个翻译也不是特别好,因为古文里面很多地方的“三”“九”等数字,都代表多,而不是代表实数,这里就是这种情况。
    “死九次”应该翻译成“死N次”就更好了。 这次记者会,翻译张璐是这样翻译成英文的: For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die。
     翻译的比较恰当,意思完全到了,也有诗的韵味。张璐把“九死”翻译成“a thousand times to die(死一千次)”很好,非常准确,到位,也符合英语的习惯。
  如果翻译成“nine times to die”就不好了。 。

2010-03-17

这也是我心中所向往的,即使死几次也绝不后悔。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

文化/艺术
文学
地理
器乐/声乐
历史话题
书画美术
民俗传统
舞蹈
文学
文学
诗歌
小说
散文
戏剧
举报
举报原因(必选):
取消确定举报