关于定语从句翻译。不会。明白意思,但是不会翻译he is the man who came here last week应该翻译为1..上星期来这里的人是他2..他就是上星期来这里的人。3.还是其他?还有:he is the woman whom i visted to the party翻译1..我邀请来聚会的人是他2..他是我邀请来聚会的人.3.还是其他??翻译这些句子有什么技巧每天请问
He is the man who came here last week 他就是上星期来这里的人。
She is the woman whom I invited( 不是visted, visited ) to the party 她是我邀请来(参加)聚会的人。
定语从句的翻译一般有两种方法:
1. 将主句和定语从句单独翻译成两句。
2. 将定语从句插入到修饰语前
上面两句话的翻译就是用了第二种方法。决定用哪种方法一般取决于定语从句的长短,插到修饰语前是否符合中文习惯,有时候,两种方法的翻译均可
如:( 前句的翻译较好)
I visited the beautiful city where my mother grew up。
我去了那个美丽的城市,我妈妈在那里长大。/ 我去了我妈妈长大的那个美丽城市。
She is a woman who likes dancing very much。
她是一个非常热爱跳舞的女子。/ 她是一个女人,她很喜欢跳舞。
。
he is the man who came here last week
应该翻译为
他就是上星期来这里的人。
he is the woman whom i visted to the party
这个句子本身就有问题啊,可能你想说的是:
she is the woman whom I invited to the party吧?
翻译:
她就是我邀请到晚会上来的人。
在翻译定语从句的时候,要注意一个问题:
如果是限定性的定语从句的话,一定要把从句部分翻译成一个形容词性的短语,放在修饰的先行词之前,符合翻译成中文的习惯。
如果是非限定性从句的话,就直接翻译成一个补充说明的成分,放在先行词之后就可以了。
。