可能是翻译问题吧。牛顿那时候,连微积分的基本符号都不全,别指望物理概念定义的有多系统,何况还是不知道哪个翻译的二手货。而且此书似乎并不是满页公式的数学论文,难免会用到一些不是很严密的文字表述。
具体点说,
力可能是翻译自FORCE。但是FORCE的翻译和用处不只表示互作用的“力”这个词。
同样的外力,加到小质量物体上,加速度自然大。这就是说物体具有质量的性质,可以阻碍到外力对物体运动状态的改变。
这种抵御作用原作者有可能称为FORCE,翻译者可能会参考“惯性力”之类而把这种因惯性而具有的性质也叫做力。
以讹传讹或者就是这么来的。
另,如果“我”用力推物体,推物体的手之类总会感受到反作用力的。
至于《自然
哲学的数学原理》之类没看过,不过既然挂名“自然哲学”,又是几百年前的外文作品,在字句上抓个大意就可以了,没必要按照现代物理学普及版的要求来对付。
===============================================
偷看。
。。汗一个。
楼下有提到惯性力,和楼主所谓惯性的抵抗力、排斥力,看起来似乎类似,其实似乎有微妙的差别。
所谓惯性的抵抗力,说的是物体尽量保持运动状态不变,这就是所谓“惯性定律”,只不过是以日常用语表述出来。
这种性质也就是所谓“惯性”。
而惯性力,说的是在参考系里观察物体的时候,可能会发现这个物体没有和其它物体有相互作用,但是运动状态仍然发生了变化,直接违反了上述的“惯性定律”。 而实际上,这个现象说明观察者所处的参考系实际上不是惯性系,物体之“状态改变”,原因不是力的相互作用,而是观察者的运动状态变化。
以此来说,惯性力和所谓“惯性的抵抗力”或者其实是完全相对的概念。。。
此书的目的是为了说明原理,用到日常用语很自然。不过我们如果要学物理,可得有所区分。