生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛
1、裴多菲•山多尔(Petőfi Sándor)(1823年—1849年),匈牙利诗人。「生命誠可貴,?矍?r更高,若?樽杂晒剩?烧呓钥??」
2、原文Szerelmemért föláldozom / Az életet, / Szabadságért föláldozom / Szerelmemet)。 --Petőfi Sándor。
3、由?h語譯英語:"Life is dear, love is dearer。 Both can be given up for freedom。 ";
4、英語:"Liberty, love...全部
1、裴多菲•山多尔(Petőfi Sándor)(1823年—1849年),匈牙利诗人。「生命誠可貴,?矍?r更高,若?樽杂晒剩?烧呓钥??」
2、原文Szerelmemért föláldozom / Az életet, / Szabadságért föláldozom / Szerelmemet)。
--Petőfi Sándor。
3、由?h語譯英語:"Life is dear, love is dearer。 Both can be given up for freedom。
";
4、英語:"Liberty, love! These two I need。 For my love I will sacrifice life, for liberty I will sacrifice my love”。
5、我好不容易才找到原文!
。收起