钢琴曲 眼泪 作为配乐 可以朗诵些什么?
夏日里最后一朵玫瑰 托马斯。莫尔 这是夏日里最后一朵玫瑰, 还在孤独地开放; 所有她美丽的伴侣, 都已凋谢死亡; 再也没有一朵鲜花, 陪伴在她的身旁, 映照她绯红的脸庞, 和她一同叹息悲伤。 我不愿看你继续痛苦, 孤独的留在枝头上; 既然可爱的同伴都已熟睡, 你何不与她们同往? 于是我把你那芬芳的花瓣 轻轻撒落在花坛上, 让你与亲爱的伙伴们团聚 在芳香的泥土中埋葬。 当那爱人的金色指环, 失去宝石的光芒, 当那珍贵的友情枯萎, 我也愿和你同往 当那忠实的心儿憔悴, 我亲爱的人儿已死亡, 谁还愿孤独的生存, 在这凄凉的世界上。 ...全部
夏日里最后一朵玫瑰 托马斯。莫尔 这是夏日里最后一朵玫瑰, 还在孤独地开放; 所有她美丽的伴侣, 都已凋谢死亡; 再也没有一朵鲜花, 陪伴在她的身旁, 映照她绯红的脸庞, 和她一同叹息悲伤。
我不愿看你继续痛苦, 孤独的留在枝头上; 既然可爱的同伴都已熟睡, 你何不与她们同往? 于是我把你那芬芳的花瓣 轻轻撒落在花坛上, 让你与亲爱的伙伴们团聚 在芳香的泥土中埋葬。
当那爱人的金色指环, 失去宝石的光芒, 当那珍贵的友情枯萎, 我也愿和你同往 当那忠实的心儿憔悴, 我亲爱的人儿已死亡, 谁还愿孤独的生存, 在这凄凉的世界上。 爱尔兰诗人 叶芝:经柳园而下 Down by the sally garden Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet。 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree。 但我当年年幼无知,不予轻率苟同。 In a field by the river my love and I did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand。 她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears。 但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。 Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园 My love and I did meet 我和我的爱人相遇 She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园 With little snow-white feet 踏著雪白的纤足 She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情 As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶 But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知 With her would not agree 不曾细听她的心声 In a field by the river 在河流畔的旷野 My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立 And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀 She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚 She bid me take life easy她请我珍重生命 As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草 But I was young and foolish但我是如此年轻而无知 And now am full of tears如今只剩下无限的泪水 Down by the Salley Gardens走进莎莉花园 My love and I did meet我和我的爱人相遇 She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园 With little snow-white feet踏著雪白的孅足 She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情 As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶 But I being young and foolish但我是如此年轻而无知 With her would not agree不曾细听她的心声 But I was young and foolish但我是如此年轻而无知 And now am full of tears如今只剩下无限的泪水 此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。
他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。 这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。
不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。 这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有置身大海的意境 。 它有蓝色的忧郁; 绿色的清新; 白色的恬淡。收起