陶艺用英语怎么说作业不会啦!
帮您找到一篇这方面的文章,您看看您这个单词用到的地方自己做决断吧
有一次,我带着一批美国陶艺家参观西安兵马俑,一位英语十分流利的翻译小姐将窑(kiln)译成炉(oven),将烧窑的烧(fire)译成了焙(bake),最近收到一位中国朋友的来信,他将“民窑”译成了Civilian Ceramic(应为Folk Art of Ceramic),“生活陶艺”译成了Living Ceramics),文科学士译成Bachelor of Literature (应为Bachelor of Art),这就足所谓“隔行如隔山”。
当今,我们正处在一个发展迅速的“如识爆炸”,“信息爆炸”的时代,以致原有...全部
帮您找到一篇这方面的文章,您看看您这个单词用到的地方自己做决断吧
有一次,我带着一批美国陶艺家参观西安兵马俑,一位英语十分流利的翻译小姐将窑(kiln)译成炉(oven),将烧窑的烧(fire)译成了焙(bake),最近收到一位中国朋友的来信,他将“民窑”译成了Civilian Ceramic(应为Folk Art of Ceramic),“生活陶艺”译成了Living Ceramics),文科学士译成Bachelor of Literature (应为Bachelor of Art),这就足所谓“隔行如隔山”。
当今,我们正处在一个发展迅速的“如识爆炸”,“信息爆炸”的时代,以致原有的专业词汇都不够使用了,因而出现了许多新名词,这类名词常常带给理论界或翻译工作不少困难,由于生活环境和语言习惯的差异,名地区在中英文互译的时候又出现在不规范,不统一的现象,为广大读者带来许多不便,不仅高科技,工商界是这样,文化,艺术界也是这样,以下是陶艺界的一些例子。
先说陶瓷的分类,英语中将陶瓷Ceramics以材料和烧成温度划分为三大类:瓷器Porcelain,炻器,或称高温陶Stoneware和土器Earthenware和中文相同,英文中的陶瓷在广义上也可函盖“工业美术”,“日用陶瓷”和“艺术陶瓷”等数大类,“陶瓷”在艺术界往往令人联想到花瓶,茶壶或其他装饰类的,属于工艺美术范畴的传统陶瓷,由于这个名词的涵义太广,假如就是美术创作范畴的陶瓷也是通称为陶瓷,某些场合似乎不太贴切,我想,这也许当初中外美术界同仁想到寻找一个新的,更贴切的名词的主要原因。
再说名词“陶艺”,根据台湾《艺术家》杂志第二二四期方叔先生撰写的《为“陶艺”一词正本清源》一文,“陶艺”一词可能来自于日语中的“陶艺”,1959年首先在台湾被运用。方叔先生推论:“陶艺”可能是“陶瓷工艺”或“陶瓷技艺”的缩略语。
中国大陆的一些专家则猜测可能是“陶瓷艺术的缩略语”。“陶瓷”作为一个俗称原则上无可厚非,但是,作为一个美术学科的集合名词,这里有一个逻辑错误,这个名词有违于中国语言文学的规范性和科学性,假如美术学科的名词都在词尾在词尾上加“艺”字的话,以此类推,“青铜”、“石雕”成“木雕”等就应该为“铜艺”、“石艺”或“木艺”,甚至以笔墨,宣纸等媒材的中国画和以油画原料,油画布为媒材的油画也该更名为“墨艺”、“油艺”或“纸艺”、“布艺”等名称了。
记得在中文里,除了“陶艺”、“陶瓷”两个名词以外,我也曾见过有人用过“陶塑”、“陶雕”、“现代陶瓷”、“陶瓷艺术”及“陶泥”等等,如今,“陶艺”这个名词早以约定俗成,为海内外的华人所接受,当然没有人会想去改变它,人家都知道:“陶艺”是指以陶瓷材料及工艺为媒材,与绘画,雕塑等学科相提并论的一种美术或手工艺创作的形式。
美国英语中称美术和手工艺创作范畴的陶瓷常用的名词还是陶瓷(Ceramics)和泥土(Clay),偶尔也有用“陶瓷艺术”(Ceramic Art)和“陶泥艺术”(Clay Art),缩略为“陶艺”,无论“陶瓷”,“陶艺”,“现代陶瓷”或“陶泥”等名词都其特定的涵义和使用价值,在美国,一些通俗场合,最常使用的也许是Clay陶泥,
这个名词也许较能贴切地反映美术创作中将泥土塑造成型,并经过烧制的过程,并能较精充分地体现丰富多样的,通俗,普及的一种大众艺术的时代精神,但是,作为正式的学科名词,还是使用“陶瓷”为多,例如:美国的《陶瓷月刊》(Ceramics Monthly),“陶瓷艺术教育委员会”(National Council on Education for the Ceramic Arts)等等。
名词“陶器”Pottery,大多数中国出版的词典里都将陶器和Pottery划上了等号,但是,英文里Pottery主要指实用性,容器类陶,并没有包括雕塑类陶,所以,使用时要格外小心,Pot原意为圆形的陶罐,Potter意为做陶器的人,特别是指手拉胚的陶器手工艺者,假如将雕塑类陶艺家称之为potter,那就不太适宜了,因此,“陶艺家”在英语中常常是通称为“Ceramic Artist”,“Clay Artist”,或者是“Ceramist”(注意:英国英语中Ceramist是指陶瓷材料专家)。
当代陶艺界的工艺(Craft)和美术(fine Art),容器(vessel)和雕塑(Sculpture),实用性(Functional)和非实用性(Non-Functional)之间的矛盾,容器类陶艺和雕塑类陶艺的优劣,高低纷争可以说是永无休止,一般来说,工艺范畴,实用性的容器以工艺技术为主;而美术范畴,非实用性的雕塑类以创作观念为主,前者是重复,批量的生产,而后者只能单件,不重复的创作,所以,美国的陶艺界的高等教育中常常还是轻前者,重后者的趋向,但是,实际上两者却是难分难解,最主要的原因是:不少陶艺家是“两栖动物”。
一方面大批生产陶罐维持生计,一方面创作单一的艺术品参加展览打知名度,陶艺中的技术和艺术将是永远难以分离,缺一不可的。
在中文里使用“现代陶艺”似乎看不出什么语病,但是,将它翻译成英文Modern Ceramic Art就有问题了,在美国,一般都是用Contemporary Ceramic Art,就是“当代陶艺”,主要原因是:是美术界,一般都用当代美术,“现代美术”是指20世纪初,也就是大约半个多世纪以前的美术流派,如今早已进入“后现代美术”的时代了,所以,一般场合下,还是使用当代陶艺为宜。
以上仅是一些语言翻译中的例子,供陶艺界的同仁参考。
。收起