电脑能当翻译吗?
机器翻译就是使用电脑把一种语言翻译 为另一种自然语言,这种高度智能化的任务在 电脑诞生之初就被列为一项重要的研究应用。 1947年,美国人沃伦•韦弗等人最先提出设 计一台能够翻译的电脑的构想。 1954年初, 实现了世界上第一个俄、英机器翻译系统,第 一次向公众和科学界展示了机器翻译的可 行性。一般看来,翻译的任务无非是查查辞典。 对于人类来说,也许是的,因为人类有大脑 中的各种知识在支持翻译。 但是电脑并没有 这些支持,碰到一个歧义,如果人们不告诉 它如何处理,它就不知道怎么解决。例如,bank到底译为“河岸”还是“银行”?所以, 机器翻译在20世纪50年代的乐观景象很快 就...全部
机器翻译就是使用电脑把一种语言翻译 为另一种自然语言,这种高度智能化的任务在 电脑诞生之初就被列为一项重要的研究应用。 1947年,美国人沃伦•韦弗等人最先提出设 计一台能够翻译的电脑的构想。
1954年初, 实现了世界上第一个俄、英机器翻译系统,第 一次向公众和科学界展示了机器翻译的可 行性。一般看来,翻译的任务无非是查查辞典。 对于人类来说,也许是的,因为人类有大脑 中的各种知识在支持翻译。
但是电脑并没有 这些支持,碰到一个歧义,如果人们不告诉 它如何处理,它就不知道怎么解决。例如,bank到底译为“河岸”还是“银行”?所以, 机器翻译在20世纪50年代的乐观景象很快 就被随之而来的各种难题所压倒,被说成一 无是处。
但是在当今的信息化社会里,能够 让电脑来自动翻译实在是太诱人了。而且, 随着互联网席卷全球,网上社会同样存在着 语言障碍,阻碍着人们的交流。因此,机器翻 译格外引人瞩目。但是,面对人类使用的自然语言,电脑现 有的语言理解和表达能力确实很难令人满意。
机器翻译系统如何获得高质量的译文,不仅取 决于系统对源语言的正确分析和理解,也取决 于从源语言到目标语言的正确转换。就电脑对语言的理解来说,前面已经讲 过,电脑对有歧义的句子,往往不能正确理解, 从而影响对段落的理解,更不用说对隐含意 义、比喻、引申等的理解。
举一个最简单的例 子,“ Good morning。 ”这一句,人们都知道是 “早上好”的意思,但是,机器就可能就把它翻 译成“好的早上”。对于这一句,人们还可以 事先“告诉”电脑它的意思就是“早上好”,但 是遇到一些有多种意思的短语或句子,就无法 事先确定,而要靠机器对句子的理解了。
就转换而言,其中的两个关键技术是目标 语言结构的确定和译文词汇的选择与排列顺 序。对于译文词汇的选择,只要要求不是特别 高,已经能够基本满足。但是,对于目标语言 结构的确定,就需要在对目标语言的理解的基 础上,运用目标语言的语法所确定的各个词之 间的逻辑关系来确定。
要让机器翻译系统达到和人翻译一样的 效果,还必须待以时日。但是,以它目前的发 展速度和市场前景来看,肯定很快就能够满足 人们的一般的需要。有专家预测,到2012年, 电脑可用来进行实时的语言翻译,其准确性和 速度能够满足一般交流的需要。收起