搜索
首页 教育/科学 外语学习

同样是承受的意思stand和bear有什么区别?

全部回答

2007-07-20

366 0
    汉语“忍受”一词,可以用四个意义相近的英语动词来表达,即“bear”,“endure”,“brook”,“stand”。“bear”大意是“忍受”,普通用语,指忍受天气、困难、饥饿、不幸、损失等。
  如“这真是忍无可忍。”一句,可译成”This is really more than I can bear.” “endure”指忍受大的或连续的困难、灾祸,多用于否定句中,比“bear”较为正式。
    如“我痛’得忍不住了。”一句,可译成“I can’t endure the pain.”“brook”指吞声饮泣地忍受,只用于否定句中。 如“我不认输于你。”一句,可译成“I can’t ’brook the idea of being beaten by you.”。
    “stand”常用于口语中,指忍受侮辱、艰难、冷热而言,多用于否定句。如“我无法忍受侮辱。”一句,可译成“I can’t stand the insult.”。因此,要想在汉译英时做到选词恰当,词意准确,必须在平时把一些英语意义相同或相近的词归纳起来,加以比较,从而掌握其在用法上的区别。
    但是,一般说来bear =stand =put up with。

2007-07-20

357 0
endure指长时间忍受困难或不幸,强调耐久性和意志坚定; bear忍受疼痛,忧虑和责任 stand强调经受得住,不屈不挠。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报