搜索
首页 教育/科学 外语学习

人才市场怎么翻译?

大城市都有的政府部门,人才市场,就是举办大型招聘会的那种地方用英文翻译应该翻译成什么?

全部回答

2007-02-24

0 0
    如果是政府部门,如劳动局属下的就业中心,应该是 Employment service department (of Labor ministry)。 如果是在固定地方长期开放的人才市场,可以是 Job market 或 Employment market。
   如果是短期举办的大型招聘会,应该是 Job fair 或 Employment fair。   顺带一题,国外的 Job market 的这个概念是不同的,Job market 一般是泛指某一个地方或某一区的职位市场,并不是在固定地方开办的招聘服务,国外最常用的招聘和求职途径是透过报纸或网上的 Employment advertisement。
   其次是商营的 Employment agency 或 Head hunting agency(高职位的才用这名称),政府社区属下的 Employment service department 通常是低职位的招聘服务,也有短期举办的 Employment fair。
     回答补充: 请参考此网页: 图文并茂介绍由中华人民共和国国家外国专家局所举办之 Job Fair。

2007-02-25

76 0
我刚来加拿大的时候,就是玩儿命找这个,要打工的,后来去领工卡的时候,有个好心的接待员告诉我。 human resource centre,这个应该是比较准确了

2007-02-21

61 0
Talent market

2007-02-20

60 0
Talented person market

2007-02-20

91 0
    Talent market---------英语没有的,是望文生义。 -------------------------------------------------- labor market:泛指一般的劳动市场,也可以说是job market。
  学校和政府部门用语。   recruit session:公司的招聘会,通常在大学举行,可以有很多公司同时参加。 look for workers: 公司贴布告或登广告招工。
   job hunting:自己找工作。 job bank:职业介绍所,有的是地方政府办的,有固定的场所。  可以登记等待想要的公司来招。这种恐怕最接近国内的“人才市场”。
   。

2007-02-19

74 0
我突然有了一些惆怅----我们外语分类的人怎么连这个也不知道啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! It's JOB MARKET.

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报