关于马克土温的两部作品我想请教大
马克·吐温(Mark Twain,1835—1910)是美国著名的小说家,一
生著述颇丰。他擅长使用幽默和讽刺,针砭时弊时一针见血,毫不留情,其创作将现实主义
的刻画和浪漫主义的抒情和谐地统一。 他的作品对后来的美国文学产生了深远的影响,人们
普遍认为马克·吐温是美国文学史上的一大里程碑。
《汤姆·索亚历险记》是马克·吐温的四大名著之一。小说描写的是以汤姆·索亚为首
的一群孩子天真浪漫的生活。 他们为了摆脱枯燥无味的功课、虚伪的教义和呆板的生活环
境,作出了种种冒险经历。
汤姆是个聪明爱动的孩子,在他身上集中体现了智慧、计谋、正义、勇敢乃至领导等诸
多才能。他是一个多重角色的集合,足...全部
马克·吐温(Mark Twain,1835—1910)是美国著名的小说家,一
生著述颇丰。他擅长使用幽默和讽刺,针砭时弊时一针见血,毫不留情,其创作将现实主义
的刻画和浪漫主义的抒情和谐地统一。
他的作品对后来的美国文学产生了深远的影响,人们
普遍认为马克·吐温是美国文学史上的一大里程碑。
《汤姆·索亚历险记》是马克·吐温的四大名著之一。小说描写的是以汤姆·索亚为首
的一群孩子天真浪漫的生活。
他们为了摆脱枯燥无味的功课、虚伪的教义和呆板的生活环
境,作出了种种冒险经历。
汤姆是个聪明爱动的孩子,在他身上集中体现了智慧、计谋、正义、勇敢乃至领导等诸
多才能。他是一个多重角色的集合,足智多谋,富于同情心,对现实环境持反感态度,一心
要冲出桎梏,去当绿林好汉,过行侠仗义的生活。
小说塑造的汤姆·索亚是个有理想有抱负同时也有烦恼的形象,他有血有肉,栩栩如
生,给读者留下了深刻的印象。在姨妈眼里,他是个顽童,调皮捣蛋,可是她却一次又一次
地被他的“足智多谋”给软化了。
在主日学校里,他拿出卖刷墙特权时得到的财宝换来的条子去领取新本《圣经》,结果
当有位太太考问他《圣经》内容时,他却答得牛头不对马嘴,引得大家瞠目结舌。当他和贝
基的关系出现“危机”时,“于是,汤姆大步流星走出教室,
翻过小山,走到很远的地方,那一天他是不打算再回学校了。
”
小说第二章中有关出让刷墙权的那段描写充分展现出汤姆具有杰出的领导才能。本不知
不觉地自愿成了汤姆的“俘虏”,他不仅替汤姆刷墙,而且为了能刷上墙,连自己的苹果也
赔上了。当孩子们抢着刷墙时,汤姆却暗自高兴。
在第二十三章,汤姆经过激烈的思想斗争,最后勇敢地站出来作证,解救了莫夫·波
特,它再次体现出汤姆不畏强暴、坚持正义的优秀品格。
马克·吐温在描写以汤姆为首的一群儿童时并没有仅停留在人物的一般刻画上,而是按
照儿童的天性发展,对儿童的心理方面也作了较深层次的描述。
在第三十五章中,当哈克请
求汤姆让他“入伙”一起当强盗时,汤姆说:“总的说来,
强盗比海盗格调要高,在许多国家,强盗算是上流人当中的上流人,都是些公爵之类的
人。”尽管这些见解出自儿童之口,
但它却真实地反映出当时社会给儿童造成的心理印象。
它已经远远超出了一个儿童所能
思考的范围。从这个意义上讲,这部小说虽是为儿童写的,但它又是本写给一切人看的高级
儿童读物。正如马克·吐温在原序中写道:“写这本小说,我主要是为了娱乐孩子们,但我
希望大人们不要因为这是本小孩看的书就将它束之高阁。
”因为阅读这本小说能让“成年人
从中想起当年的他们自己,那时的情感、思想、言谈以及一些令人不可思议的作法。”
《哈克贝利·费恩历险记》。
在本书中,作者用了一些方言土语,即密苏里州黑人土话;西南边远林区最地道的土
话;“派克县”一般性的土话以及这个县土话中四种略有变化的分支。
这些不同色彩的差
别,并非作者随意或想当然地构造出来的,而是严谨苦心地记录的结果,是由于作者通晓这
些方言土语,因而是确实可靠的。
我所以作这样的说明是因为如果不加说明,读者便可能以为所有这些人物都想说同样的
话,而又没有能做到,那就不符合事实了①。
①吐温在本书中大量采用方言土语是本书的特色之一。这大大有利于生动地表现各
地的地方色彩和黑人的种族色彩,也大大有利于表现作品中人物的个性化。适当地采用方言
土话以铺叙情节,刻划人物,而不是单用叙述人语言这一种语言,这乃是文学史上一大进步。
本书出版时,适值方言土话进入美国文学作品达到了“高潮”时期。同类作品有186
9年的斯托夫人的《老乡亲》,1871年她的《赛·劳逊的炉边故事》;爱德华·曷格尔
顿1871年的《校长》;勃勒特·哈特1870年的《咆哮营的幸运儿》。
这些被通称为
“乡土文学”,其功绩在于打破了东部作家高雅文学的垄断,更贴近于下层人民的生活、促
进了美国文学的繁荣。可见吐温此书采用方言土语,并为此在卷首发表一个说明,促请读者
在开卷前便注意到本书这个特色,其意义非同一般。
这样重视方言土话以突出人物的个性化
以及地方色彩与民族色彩的特色,一直影响到今天美国的文学作品。
对方言土语这个特色,要在翻译中严格遵循原作的一字一句加以表现,是比较困难的。
因为中外语言不同,如果硬译,结果可能使读者读不下去,并使文学的特色几乎完全消失。
过去已有的译本,有的只好完全放弃表现方言土话这个特色,有的只表现黑人(杰姆)土话
的某些特色,对于白人的方言土话特色,难以表现,只好放弃。这个译本采取后一种路子,
并适度地加以变通,以既表现黑人(杰姆)性格,又不致伤害作品的文学性与鉴赏中的可读
性为原则。收起