2017如何攻克考研英语长难句难关?
对于很多考研的小伙伴来说,考研英语中的长难句是很令人头疼的,但是要搞定它也是有方法可循的。对于长难句,并非翻译出来就行,更重要的是要分析句子的主干,各个组成成分,并掌握其中的重要词汇及词组等,如此一来,才能真正提升自己对于长难句的理解和分析能力。 下面我们一起来看看真题中经典的长难句是如何进行分析的吧。
句1。
Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is ...全部
对于很多考研的小伙伴来说,考研英语中的长难句是很令人头疼的,但是要搞定它也是有方法可循的。对于长难句,并非翻译出来就行,更重要的是要分析句子的主干,各个组成成分,并掌握其中的重要词汇及词组等,如此一来,才能真正提升自己对于长难句的理解和分析能力。
下面我们一起来看看真题中经典的长难句是如何进行分析的吧。
句1。
Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations。
分析:这里的主语this指的是前面所说的professional training,后面的不定式短语中动词produce的宾语是professional,前面的成分是修饰这个词的短语,接着是地点状语,其中country 带了两个修饰成分:前一个是形容词性的短语as large as ours, 后一个是where 引导的定语从句,这个从句的主语the economy 有两个谓语动词:is 和 involves, 后面都用了相似的结构 so many, 表示强调。
此句翻译为: 另外, 在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州,涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不太可能的。
句2。
Declaring that he was opposed to using this animal husbandary technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment - although no one had proposed to do so--- and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning。
分析: 这是一个长句,主语是he, 谓语是ordered 和 asked。 现在分词短语(Declaring that 。。。 to clone humans)作伴随状语,其中又包含了一个that引导的宾语从句。
Ordered 后跟了一个宾语从句,asked 后面跟了一个名词短语,它由过去分词chaired 修饰,其中含一个表示目的的不定式。
此句翻译为:他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令不准联邦政府基金用于做此类实验——尽管还没有人建议这么做——他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗德。
夏皮尔为首的独立的专家组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。
句3。
I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “have it all”, preached by Linda Keley for the past seven years in the pages of She magazine ,into a woman who is happy to settle for a bit of everything。
分析:该句的主干结构是 I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “have it all”。
。。 into a woman。 Preached by。。。 magazine 是过去分词短语,作 the philosophy of “have it all”的定语,插在from。。。into 之中,造成了句子的割裂。
翻译时,可把分词短语译成一个分句,其他照原文顺序翻译。
此句翻译成: 我从一个“全力以赴”的生活哲学——在过去七年里琳达凯尔西一直在《女性》杂志鼓吹这种生活方式——的积极倡导者,一改而成为随遇而安的女人。
句4。
I have discovered, as perhaps Keley will after her much publicized resignation from the editorship of She after a build up of stress, that abandoning the doctrine of “juggling your life”, and making the alternative move into “downshifting”brings with it far greater rewards than financial success and social status。
分析: 本句中as perhaps Kelsey will。。。 引导的方式状语从句放到了主句的谓语动词discovered 与 that 引导的宾语从句之间,从而造成动宾之间的分割。 as 引导的从句中省略了谓语动词discover, 是为了避免重复。
宾语从句中主语是abandoning。。。and making。。。并列的动名词短语;谓语为bring sth with sth 结构,只是因宾语过长,而把with短语提前了。
此句翻译为:我发觉,放弃那种“日夜操劳的生活”信念而选择“放慢生活的节奏”会带来比金钱和社会地位更大的回报。
凯尔西在长期经受巨大压力后,从惹人注目的《女性》杂志编辑部提出之后,恐怕她也将与我有同样的感觉。
通过以上四个真题句的分析,希望同学们能真正意识到掌握长难句的重要性,并努力提高自己分析长难句的能力。
这是一个积累的过程,欲速则不达,慢慢练习多了自然会产生质的飞跃,掌握好了长难句,也将为阅读能力的提升打下坚实的基础。
相关热点: 英语资料屠屠考研英语考研主题考研英语复习。收起