搜索
首页 教育/科学 职业教育

当翻译要重视哪些问题

全部回答

2004-09-11

0 0

    合格翻译是怎样练成的 怎样才能成为一名合格的翻译呢?从事过多年翻译工作的王欣和资深口译专家鲍川运教授,都笑称自己是“努力型”的外语学习者。他们一致认为,学习外语需要兴趣、需要努力、需要坚持。
   王欣说,优秀的翻译知识和技巧是一个外语工作人员一生奋斗的结果。  翻译工作很苦,很累,因此,要成就深厚的翻译造诣,首先要对语言有足够的兴趣和爱好。 他还强调,做一名优秀的翻译首先需要学好母语,另外,还要有宽广的知识面,同时要不断地向前辈学习,从错误中汲取经验。
   说到具体的外语学习方法,鲍川运教授说,做合格的口译翻译,首先要把住语音关。  “练习语音不能浅尝辄止,听听就算了。优秀的口译翻译,要做大量机械性的模仿磁带语音练习。
  学生最好把自己的语音练习录下来,与原文磁带相对照,感受单词的发音、语调的起伏、语气的转换,找出不足和偏差加以改正。” 在笔译方面,要熟悉中外两种语言结构的转换。鲍川运教授建议,在练习过程中,要注意根据两种语言的特点进行灵活转化,不要把翻译的注意力仅仅停留在字面上,要抓住主要意思,进行意译。
     “翻译专业文章,要弄清材料背景,掌握词汇在特定语境中的意思。把复杂的句子切割成若干短句进行简单化处理”,鲍川运教授说。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
职业教育
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
人文学科
外语学习
学习帮助
K12
职业教育
职业教育
会计资格考试
职业培训
远程教育
自考
司法考试
公务员考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报