000425几时有金叉点
沙博理(Sidney Shapiro,1915-)生于美国,当了五年律师后从军成为一名高射炮炮兵,后被送往大学学习中文,从而开始接触中国文化,也正式这一偶然的契机改变了他的人生。1947年,怀着对中国和中国文化的热爱,他只身来华,也因而见证了新中国的成立与发展,后在外文出版社从事专职翻译。 1963年由周恩来总理特批加入中国国籍。自1983年以来连任5届全国政协委员,至今已95岁高龄仍时刻关心中国的经济发展和政治改革。在从事汉-英翻译的半个世纪里,他先后翻译了巴金、茅盾、孙犁等人的作品,其《水浒传》译本曾获得中国文联最高翻译奖。
沙老传奇的一生让我神往,他对中国的热爱又让我感动。在导...全部
沙博理(Sidney Shapiro,1915-)生于美国,当了五年律师后从军成为一名高射炮炮兵,后被送往大学学习中文,从而开始接触中国文化,也正式这一偶然的契机改变了他的人生。1947年,怀着对中国和中国文化的热爱,他只身来华,也因而见证了新中国的成立与发展,后在外文出版社从事专职翻译。
1963年由周恩来总理特批加入中国国籍。自1983年以来连任5届全国政协委员,至今已95岁高龄仍时刻关心中国的经济发展和政治改革。在从事汉-英翻译的半个世纪里,他先后翻译了巴金、茅盾、孙犁等人的作品,其《水浒传》译本曾获得中国文联最高翻译奖。
沙老传奇的一生让我神往,他对中国的热爱又让我感动。在导师任东升博士的启发下,我选择沙老的翻译作品作为我硕士论文的研究对象,我感到荣幸之至。然而,目前国内对沙博理的研究尚还处于起步状态,我在资料搜集和论文写作过程中遇到了重重困难,迫切需要与译者本人的直接交流才能得到确切的答案。
多种途径的无效尝试之后,我最终鼓足勇气踏上了北京之旅。对于所查阅的沙老地址是否准确?沙老是否在家?沙老是否允许我的拜访?种种的顾虑让我心中忐忑不安,而一睹大家风采的渴望又让我激动盈满。怀着一线信念,做着最坏的打算,我作此行,只想为心中的追求做出最大的无悔的努力, 。
2010年9月18日,对我而言是个值得纪念的日子。天蒙蒙亮的清晨,我怀着朝圣般的心情,踏上去往北京的列车,希望亲自拜见沙博理教湖北美邦风尚服饰怎么样反骗子先生。
刚下火车,空中正飘着淅淅沥沥的小雨,微寒的风扑面而来,将整夜火车旅途带来的疲惫一扫而光。
在京的朋友和我按照事先查到的沙博理先生的地址,来到风景秀丽的什刹海。
小雨已停,空气异常清晰,泥土弥漫着一股芳香。穿梭于条条朴实无华又散发着浓浓历史气息的胡同,我们在黄包车师傅的热心帮助下最终来到了一扇小门面前。
看到门铃上方"沙博理"三个字时,我的激动之情溢于言表,抓着朋友,说:"你帮我按门铃吧。"
开门出来的是沙老的邻居,她得到沙老的许可后,引我们从一个院子穿过,这是一个十分传统的四合院,宁静而温馨,爬山虎和月季花在初晴的午后静静享受着阳光。
迈进房间,我便看到一位精神矍铄的老者--沙老。他身着短衫,满面红光,满头银发,深陷的眼睛炯炯有神。望着这位亲切的老人,我的心渐渐宁静下来。我对沙老简单说明我的来意,对自己冒昧的打扰表示深切的歉意。
他笑了笑,和蔼地邀我们坐下。我就准备好的问题向他请教,他耐心地一一为我解答,清晰地道的北京腔儿让我几乎感觉他就像慈祥的中国老爷爷。这里抄录一段沙老与笔者的对话:
笔者:沙老,您所有的翻译都是汉译英的顺向翻译吗?
沙老:对,翻译的都是中国的作品嘛。
笔者:您翻译的都是文学作品吗,有没有政治小册子之类的东西?
沙老:没有吧,当时中国要对外宣传,就是翻译一些文学作品,宣传中国文化。
笔者:我想您的工作性质某种程度上决定了您的翻译作品,那么在翻译过程中您是否也有一定的自主选择权?
沙老:有啊。
他们也会问你们谁想要翻译,毛毛(邓小平的女儿邓榕)当时找到我问我愿不愿意翻译《我的父亲邓小平》,我说愿意之后才开始翻的。
笔者:但是在文革的时候,您翻译《水浒传》时受到了四人帮的干预是吗?那个时期您有自主权吗?
沙老:当时四人帮他们对总理心怀不满,又不敢明目张胆说他坏话,就拿《水浒传》大做文章,把总理比喻成新中国的宋江,借着骂宋江来把矛头指向总理。
我把《水浒传》翻译成Heroes of the Marsh,他们对于我把宋江翻译成英雄(heroes)表示不满。江青说宋江是个"叛徒",因为他奉皇帝诏令,率领他的部队歼灭了从东北进攻中国的辽鞑靼。
我说:"如果你不喜欢heroes,那么outlaws怎么样?"他们以为outlaws是盗匪,可是在英语中outlaws是当作一个褒义词来用的,是民间英雄。
笔者:我看过您写的文章,关于翻译的版本他们也有异议是吗?
沙老:对,酷伊美服饰反骗子,他们不喜欢金圣叹的版本。
笔者:粉碎四人帮之后,您又重新修正了是吗?
沙老:是的,我们又重新改了。
…
随后,沙老引我参观了他的书橱和他与家人的照片,一边亲切地和我聊起家常。我细细打量了房间,一如书中的描述。墙上挂着颇具艺术气息的水墨画,书橱里堆着满满的藏书,窗台上摆着小巧的盆栽,桌上大大小小的照片更是倍加温馨,在这样简洁却不失文雅的生活环境中沙老自得其乐,"博学明理"的墨迹更是彰显着沙老的处世哲学。
(图1沙博理先生书房墙壁上的"博学明理"书法条幅,笔者2010年9月18日摄于沙老住所)
沙老抚摸着自己的翻译藏书,谈起自己的翻译岁月,一本本书都凝聚着沙老努力工作的心血。看到书橱里《凤子:在舞台上在人间》这本书,我不禁说我读过(通过此书我也从侧面了解了很多沙老的事情),沙老拿起书来会心一笑,说,你觉得怎么样?我说道,文笔很好,感情很真实,尤其是那篇《迎接金婚》让我很感动。
他谈起凤子满怀幸福,又将他与凤子、儿孙的合影指给我看,照片上的沙老总是开怀地笑着。他谈起孙女孙女婿,一脸满足的神情。此外,旁边摆放着沙老与一些领导人的合影,铭记着他对中国做出的贡献与受到的礼遇。
在与沙老的对话里,可以感受到他一字一句里都饱含对家人的爱,对翻译的爱,对中国的爱。(图片2:沙博理先生与笔者合影,2010年9月18日摄于沙博理先生住所)
告别沙老,走出小胡同后,我仍如在梦中一般。
我仓促而来,无约而至,却有缘见到沙老,与他做面对面的交流,欣赏到他的学者风范,我何其幸哉!这次拜访,我不仅在学术问题上得到了沙老的解答,也在生活学习态度上学到了很多。沙老豁达的人生哲学、严谨的工作态度以及和蔼可亲的大家风度都让我印象深刻,我感到委实不虚此行。
"苔花如米小,也学牡丹开。"这一次进京拜访沙老,是我有生以来最有目的,也最勇敢、最执着的一次"个人行动",取得了丰硕的成果。对于今后的论文写作,我突然感到了前所未有的动力和热情。如果说翻译家沙博理如牡丹般因译著等身而受人瞩目,那么我作为一名研究生,希望自己如一叶苔花,用心付出,力求进步。
(外国语学院2009级硕士生张静)
MSN空间完美搬家到新浪博客!
清晰准确指的是字音准确规范,也就是字正,这样才能把字音发得悦耳动听。播音吐字对准确的要求比一般人所理解的发音规范要求要更为严格和精细。
清晰指的是字音清晰。这也是播音发声的一大特点。由于我们是要通过有声语言把思想感情和各种信息传达给听众、观众,如果不清晰,就必定会影响到信息的传递和宣传效果的实现。 酷伊美加盟T骗局 酷伊美加盟z骗局。
收起