帮忙译一下合同的一段,
Principal and Distributor shall hold each other harmless from and against, and shall indemnify each other for, and liability, loss, cost, expenses, or damages howsoever caused by reason of any injury (whether to body, property or personal or business character or reputation) sustained by any perso...全部
Principal and Distributor shall hold each other harmless from and against, and shall indemnify each other for, and liability, loss, cost, expenses, or damages howsoever caused by reason of any injury (whether to body, property or personal or business character or reputation) sustained by any person, or to any person or property by reason of any act, neglect, default, omission of the other party or any of its agents, employees or other representatives。
If either party is sued in any court for damages by reason of any of the acts, omissions or neglect of the other party referred to in this paragraph, the other party shall defend said action (or cause such action to be defended) at its own expense and shall pay and discharge any judgment that may be rendered in any such action; if such other party fails or neglects to defend said action, the party sued may defend the same and any expenses, including reasonable attorney's fees, which it may pay or incur in defending said action and the amount of any judgment which it may be required to pay shall be promptly reimbursed upon demand。
Nothing herein is intended to nor shall it relieve either party from liability for its own act, omission or negligence。
总店和分销商在出现以下情况时,要互相保障对方免受任何伤害---由于任何身体损伤的、财产的、人员的或商业名声或信誉方面引起的伤害;或者由于另外一方或其代理人、雇员或其他代表的任何行动、任何失职、过错、违约、疏忽所造成的任何人或者财产的损失。
如果一方(甲方)由于另一方(乙方)的如本节所列之任何行为、疏忽或失职引起的损失而被法院起诉,则另一方(乙方)需就此应诉(或协助应诉),费用自理,且需出资执行法院的可能相关判决;如果另一方(乙方)没有或者疏漏就此应诉,则被起诉的一方(甲方)可以应诉,而其应诉所需费用,合理的律师费用,即在应诉过程中可能要支付或者产生的费用,以及一旦被判决要求履行赔偿的费用,另一方(乙方)必须按照要求立刻偿还。
任何一方都没有任何理由为自己的行为、过错或疏忽推卸责任。
注:
楼主, 您这个合同的英文版本非常严谨,我觉得用中文实在很难将所有的文字都对应而且准确无误的翻译过来。您应该将全部条款在网上贴出来,供感兴趣的人士参考,特别是高校从事经济英文教学的老师和外贸人员。
可否?
。收起