搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语考试

汉译英有何注意事项?

汉译英有何注意事项?

全部回答

2017-07-10

53 0
    汉译英的注意事项有:   1。用词准确、规范,专用词汇要熟记   政治术语,如"一国两制"("one country, two systems");经济术语,如"可持续增长"(“sustainable growth ")、"可持续发展("sustainable development")、"扩大内需"(“expand/bolster domestic demand")、"调整经济结构"("economic restructuring");规范固定译法,如"世博"(“World Expo")、"城市,让生活更美好"(“Better City, Better Life")。
       2。使用正确规范的英语习语   对试题中一些固定中文搭配要准确地找出其对应的英语习语,如试题中的"优势得到充分发挥"即可译为"be brought into full play"奠定/打下。
  。。。。。基础"可译为"to lay the foundation for","起重要作用"可译为"to play an important role in。  。。","为。
  。。。。。做出了贡献"则译为"make contribution to/for。 。 。"等。   3。意译而不要直译汉语习语与成语   对考题中出现的一些汉语习语与成语,考生要在明确其确切含义的基础上意译,切忌生搬硬套地直译,以致弄巧成拙。
  如考题中的"浩然之气"意为"高尚精神", 即可译为"noble sprit";"凤毛麟角"译为非常稀少,即可译为"be very rare", “死读书,读死书”译为”academic robot”,千万不能译为“read books deadly and read dead books”而贻笑大方。
       4。注意英语表达习惯,词语搭配要恰当   凡是翻译教程中提到的翻译技巧都要熟记在心。如当英译有多个形容词的词组时,要注意将决定宾语性质的最重要的形容词置于离宾语最近,即在所有形容词中最后的位置,如试题中的"中国传统文化"要译成"traditional Chinese culture";”经济持续快速增长”要译成“sustained and swift economic growth”;”社会主义现代化强国”要译成”modern and powerful socialist country”;另外要注意词语的省略,当翻译"……化进程"时,由于"化"本身就是"进程",所以"进程"可省略不译,因此将"APEC贸易投资自由化进程"译为"APEC trade and investment liberalization"即可。
    另如"中国与世界各国",因为中国是世界一部分, 故应译为"China and other countries of the world";同理,若译"上海与全国各地"应译为"Shanghai and other parts of the country"或“Shanghai and the rest of the country"。
       5。注意检查译文   译完全文后,考生最好进行两次复查。第一次重点检查有无遗漏与错译;第二次检查撇开原文,用英语语感来检查译文的连贯性,使英文时态统一,词语搭配得当,连贯通顺,逻辑关系无误,语法正确。
     另外,汉译英与英译汉均应按照原文自然段分段翻译,不要任意重新分段,若忽视这一点就会影响成绩。   。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐

热点搜索 换一换

教育/科学
英语考试
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语考试
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报