搜索
首页 教育/科学 外语学习

"apples to oranges"该怎么翻呢?

句子:the original data creates an obvious"apples to oranges"dilemma.其中"apples to oranges"应该是两个事物不相关或不能相比的意思,但有固定的译法吗?在这一句里应该怎么译才好呢?谢谢!

全部回答

2005-04-07

0 0
风马牛不相及

2005-04-08

39 0
相差的天壤地别

2005-04-08

70 0
  指"不可比"性。 外国人经常说: You need to compare apple to apple。 You can't compare apples to oranges。
   如比较今年1月和去年同期的产量, 这样的data就具备可比性. 可译为,"使用原来的数据,很明显会(使我们)遇到(数据)不可比的问题(apples to oranges dilemma)。
   "。

2005-04-07

43 0
无法取舍的、难以取舍的、进退两难的

2005-04-07

42 0
换汤不换药

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报