理雅各为什么会英译《四书》《五经
雅各(1815—1897)是英国伦敦会传教士,苏格兰人。他于1839年受遣来华传教,但因清政府不许传教士入境而改去马六甲,任当地英华书院院长。1843年英华书院迁往香港,改称神学院,仍由他担任院长。 在传教过程中,他深深感到:“如果想引起一个民族的注意,而不试图去了 解那个民族,那将是一个悲剧。”为此,他从1841年起从事中国古典文化的研 究,并且开始英译中国儒家经典《四书》《五经》等。他认为:“只有透彻地掌握 中国人的经书,亲自考察中国圣贤所建立的道德、社会和政治生活基础的整个 思想领域,才能被认为与自己所处的地位和承担的职责相称。 ”针对早期来华 传教士中一些人要以西方的基督取代中...全部
雅各(1815—1897)是英国伦敦会传教士,苏格兰人。他于1839年受遣来华传教,但因清政府不许传教士入境而改去马六甲,任当地英华书院院长。1843年英华书院迁往香港,改称神学院,仍由他担任院长。
在传教过程中,他深深感到:“如果想引起一个民族的注意,而不试图去了 解那个民族,那将是一个悲剧。”为此,他从1841年起从事中国古典文化的研 究,并且开始英译中国儒家经典《四书》《五经》等。他认为:“只有透彻地掌握 中国人的经书,亲自考察中国圣贤所建立的道德、社会和政治生活基础的整个 思想领域,才能被认为与自己所处的地位和承担的职责相称。
”针对早期来华 传教士中一些人要以西方的基督取代中国的孔子之做法,他坚持基督教与儒家 思想大有共同之处,劝诫在华传教人员不要成为“使人讨厌且生反感的传教 士”,而应认识到“孔子是古代著作事迹的保存者,中国黄金时代箴言的检注者 和解释者”,以便以理解传统中国文化的方式来达到在中国传播基督教的目 的。
1861年,理雅各的《中国经典》英译本第一卷出版。自此之后的25年间, 他陆续翻译出版了《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《左传》、 《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》、《诗经》、《道德经》、《庄子》等中国古典名著的英译本。
在翻译过程中,他自1863年起得到中国学者王韬的帮助,使他英译中国经典的工作得以顺利进行。至1886年,他已将《四书》《五经》全部译成英文,共达28卷之多。而且,因其采用英汉对照和详加注释的方式,使其译本具有重大的学术价值,至今仍被视为标准英译本。
理雅各的《中国经典》英译本共在香港出版了五卷,其中第一卷为《论语》、《大学》、《中庸》,第二卷为《孟子》,第三卷为《尚书》,第四卷为《诗经》,第五卷为《春秋》、《左传》。此后,他又在伦敦出版了《易经》和《礼记》英译本。
@雅各 1873年,理雅各离开生活了 30年的香港,在游历中国各地之后回国。1876年,他担任牛津大学第一任中国语言文学讲座教授。在 牛津大学任教期间,他又出版了大量有关中国思想文化的著、译作品,如《法显 行传》、《西安府大秦景教流行中国碑考》、《孔子——中国的圣贤》、《盂 子——中国的哲学家》、《中国文学中的爱情故事与小说》、《致缪勒函有关中 国人称帝与上帝》、《中国编年史》、《离骚及其作者》、《帝国儒学讲稿四篇》、 《封建的中国》、《道德经》、《道教论》、《中国的诗》、《扶桑为何及在何处?是 在美国吗?》、《中国古代文明》、《基督教与儒教之比较》、《孔子生平及其学 说》、《孟子生平及其学说》、《诗经》、《中国的宗教》等。
1875至1899年,英国 著名语言学家和西方宗教学创始人缪勒在编辑出版其五十一卷本的《东方圣 书集》时,也收入了理雅各的《中国经典》译著,如其第三卷(1879)收入《书 经》、《诗经》和《孝经K第十六卷(1882)收入《易经》,第二十七、二十八卷 (1885)收入《礼记》,第三十九、四十卷(1891)收入《道德经》、《庄子》和 《太上感应篇》。
理雅各英译出版中国儒家经典,有力地促进了中国古代思想文化和智慧 传入西方社会,在中西文化交流上起了积极作用,也为中国思想文化影响西方 现代的哲学、伦理和文学思想等做出了贡献。收起