英文怎么翻译啊?
"Judgment is not upon all occasion required, but discretion always is。"采用这个翻译的原因是所谓的人情是法官给的,而法官给出的这个人情也就是英文里的judicial discretion (司法斟处),法官行使的这个权力就是discretionary power(斟处权)。
当然,答案非常取决于你要翻给谁看,还有什么目的。上面的答案是给英语为母语的人确切了解你想表达的意思时用比较好。要是你的目的是为了让外国人更了解中国的法制和文化,那么网上有位台湾朋友翻的已很好:
1。 The law is no more imp...全部
"Judgment is not upon all occasion required, but discretion always is。"采用这个翻译的原因是所谓的人情是法官给的,而法官给出的这个人情也就是英文里的judicial discretion (司法斟处),法官行使的这个权力就是discretionary power(斟处权)。
当然,答案非常取决于你要翻给谁看,还有什么目的。上面的答案是给英语为母语的人确切了解你想表达的意思时用比较好。要是你的目的是为了让外国人更了解中国的法制和文化,那么网上有位台湾朋友翻的已很好:
1。
The law is no more important than human being itself。(与后两句相比,这句更好)
2。The law is not above human being itself。
3。The law does not precede over individuals。
千万不要翻成:Law is no more than human relationship。 意思完全偏差了。
收起