搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语翻译

英文怎么翻译啊?

法律不外乎人情”,英文怎么翻译啊,求高手指教!

全部回答

2013-08-04

636 0
    "Judgment is not upon all occasion required, but discretion always is。"采用这个翻译的原因是所谓的人情是法官给的,而法官给出的这个人情也就是英文里的judicial discretion (司法斟处),法官行使的这个权力就是discretionary power(斟处权)。
     当然,答案非常取决于你要翻给谁看,还有什么目的。上面的答案是给英语为母语的人确切了解你想表达的意思时用比较好。要是你的目的是为了让外国人更了解中国的法制和文化,那么网上有位台湾朋友翻的已很好: 1。
  The law is no more important than human being itself。  (与后两句相比,这句更好) 2。The law is not above human being itself。
   3。The law does not precede over individuals。 千万不要翻成:Law is no more than human relationship。   意思完全偏差了。
  

2013-08-04

603 0
Nothing more than human law.

2013-08-03

604 0
大概是we can bend the laws sometimes.

2013-08-03

606 0
Nothing more than human law

2013-08-03

618 0
“法律不外乎人情” Law is no more than human relationship.

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
英语翻译
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语翻译
德语
韩语
日语
法语
英语考试
英语翻译
英语翻译
举报
举报原因(必选):
取消确定举报