邹忌讽齐王纳谏 全文翻译
邹忌修八尺有余,而形貌?i丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”旦曰,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。 ”明日,徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”
Zou Ji was over six feet tall and strikingly handsome。 After putting on robe ...全部
邹忌修八尺有余,而形貌?i丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”旦曰,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。
”明日,徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”
Zou Ji was over six feet tall and strikingly handsome。
After putting on robe and hat one morning, he examined himself in the mirror and asked his wife, "Which of us is the better looking, Lord Xu of the north city or I”
"Your looks are perfect," replied his wife。
"How can Lord Xu compare with you?
Since Lord Xu of the north city was one of the most handsome men in the State of Qi, Zou Ji still had his doubts and posed the same question to his concubine, who gave him the same answer
The following day a visitor called, and as they sat chatting Zou Ji asked him, "How do I compare in appearance with Lord Xu?"
"Lord Xu is not nearly as handsome as you, sir," his visitor assured him
The next day Lord Xu himself called and Zou Ji, examining him carefully, suspected that he was outmatched。
Another look in the mirror convinced him that he fell far short of the other。 In bed that night he thought the matter over and reflected, "Partiality made my wife call the more handsome, fear made my concubine do the same, while my visitor was governed by the fact that he wanted something from me。
"
Then he sought an audience with King Wei and said, "I am well aware that I am not as handsome as Lord Xu, yet my wife through partiality, my concubine out of fear, and a visitor in hope of a favour, all assured me that I was the finer man of the two。
Now Qi has a thousand square li of land and one hundred and twenty cities。 All your court ladies and attendants are partial to you, all your ministers are afraid of you, and all your subjects hope for favors from you。
Judging by this, Your Majesty is very lively to be misinformed。
The king saw the truth of this and issued the order: "All those of my ministers, officers and subjects who dare to rebuke me to my face will receive high rewards。
Those who offer written remonstrances will receive lesser rewards。 Those who censure me in public, if their words reach my ears, will receive a lower reward。
After the proclamation of this order the palace gate at once became as thronged as a marketplace with men coming to remonstrate。
A few months later some still came from time to time; but after the lapse of a year, eager as men were to speak, they had no charges to bring。
When the states of Yan, Zhao, Han and Wei knew this, they all paid homage to the king of Qi。 This is what is known as a victory won at court。
邹忌身高八尺多,体形容貌美丽。有一天早上,他穿好衣服,戴上帽子,照着镜子,对他的妻子说:“我跟城北的徐公谁漂亮?”他的妻子说:“您漂亮极了,徐公哪里比得上你呀!”原来城北的徐公,是齐国的美男子。
邹忌自己信不过,就又问他的妾说:“我跟徐公谁漂亮?”妾说:“徐公哪里比得上您呢!”第二天,有位客人从外边来,邹忌跟他坐着聊天,问他道:“我和徐公谁漂亮?”客人说:“徐公不如你漂亮啊。”又过了一天,徐公来了,邹忌仔细地看他,自己认为不如他漂亮;再照着镜子看自己,更觉得相差太远。
晚上躺在床上反复考虑这件事,终于明白了:“我的妻子赞美我,是因为偏爱我;妾赞美我,是因为害怕我;客人赞美我,是想要向我求点什么。” 。收起