2007-10-05
帮忙翻译这一小段小说,高分送上,
In spite of my acquaintance with Western life and the Western attitude toward age, I am still continually shocked by certain expressions for which I am totally unprepared。
竟管我对西方人的生活和西方人对于年龄的态度,的了解,我仍然在完全无心理准备下不断地被某些态度感到大吃一惊。
Fresh illustrations of this attitude come up on every side。 I have h...全部
In spite of my acquaintance with Western life and the Western attitude toward age, I am still continually shocked by certain expressions for which I am totally unprepared。
竟管我对西方人的生活和西方人对于年龄的态度,的了解,我仍然在完全无心理准备下不断地被某些态度感到大吃一惊。
Fresh illustrations of this attitude come up on every side。
I have heard an old lady remarking that she has had several grandchildren, but, “it was the first one that hurt。
”
这种态度的新例证在各方面被提出讨论。我听见一个老夫人陈述, 她有几个孙, 但, “她是第一个受害。”
With the full knowledge that American people hate to be thought of as old, one still doesn’t quite expect to have it put that way。
以充分了解美国人民讨厌古老的想法,一致地还不能指望抛弃这种想法。
I have made allowance for people in middle age this side of fifty, who, I can understand, wish to leave the impression that they are still active and vigorous, but I am not quite prepared to meet an old lady with gray hair facetiously switching the topic of conversation to the weather, when the conversation without any fault of mine naturally drifted toward her age。
我对这些五十岁的中年怀有欠意, 我可以了解, 他们希望给人留下活跃和元气旺盛的的印象,
但是我不能全然地准备好去接触一个灰白头发的老太太并和他滑稽地交谈有关对天气的话题,当交谈中我没有犯错却很自然的意向她的年龄。
One continually forgets it when allowing an old man to enter an elevator or a car first; the habitual expression after age comes up to my lips, then I restrain myself and am at a loss for what to say in its place。
一致不断地忘记让老年人先进入电梯或汽车; 当我嘴巴习惯的表达年龄出来后,我克制自己以及自己的失言
One day, being forgetful, I blurted out the usual phrase in deference to an extremely dignified and charming old man, and the old man seated in the car turned to his wife and remarked jokingly to her, “This young man has the cheek to think that he is younger than myself!”
有一天,由于健忘, 我不加思索的对一位老年人说出威严和风度的普通的惯用语,而那位坐在车上老年人转向他的妻子开玩笑地说:"这位年轻很无礼地认为他比我要年轻!"
。
收起