看图翻译30分看图翻译,单击图可看的清
啊!
朋友,是这样:
像地名如何翻译并不是太重要,因为你能特别特别翻译准确吗?比如“NEW YOURK”纽约,准确音译是:牛腰克,要是正经儿翻译成中文呢:还不如叫“新约克城”更有意义。问题就在于我们知道它在哪里,是个什么样的城市就行了,不是吗?
那么你知道你说的地名在那里吗?是什么意思?你总不能在韩国人面前说写上述中文吧?他们不懂的。
要说你还不如说音译更实用:“哥应”“哥依”-“搞”“秧”“西”-“德”“秧”“姑”-“掏”“当”“德奥ENG”(双字或三字的要连读成一个音)
这才是最重要的,是不是?
你写的地名为四个单词,四个部分,分别是“道”(相当于中国的省)、“市”、“区”、“洞”...全部
啊!
朋友,是这样:
像地名如何翻译并不是太重要,因为你能特别特别翻译准确吗?比如“NEW YOURK”纽约,准确音译是:牛腰克,要是正经儿翻译成中文呢:还不如叫“新约克城”更有意义。问题就在于我们知道它在哪里,是个什么样的城市就行了,不是吗?
那么你知道你说的地名在那里吗?是什么意思?你总不能在韩国人面前说写上述中文吧?他们不懂的。
要说你还不如说音译更实用:“哥应”“哥依”-“搞”“秧”“西”-“德”“秧”“姑”-“掏”“当”“德奥ENG”(双字或三字的要连读成一个音)
这才是最重要的,是不是?
你写的地名为四个单词,四个部分,分别是“道”(相当于中国的省)、“市”、“区”、“洞”(相当于中国的街,详细到中国的胡同名),后面加上XXX-XX号,或再加上几层楼几号(比如办公室地点)。
实际上与中国的标明地点格式是一样的。
京畿道就是韩国首都“首尔”所在省,高阳市位于“首尔”北郊,即“首尔”正北方偏西18公里处,新兴工业区(相当于中国大城市里的开发区,但在韩国人口集中到一定规模是要论市的),坐落在韩国“北寒山国立公园”。
有铁路连接“首尔”,从此继续延铁路向北,就是著名的“38停火线”附近的板门店。离高阳正东20公里是“议政府”,两地与“首尔”由铁路按正三角连接。
可以这样说:到了你写的那个地方,就等于到了“首尔”。
因为那里就是“首尔”区。
OK?
希望对你有帮助!!!
。收起