搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语翻译

using the particulate nature of matter as model 是 什么意思

其中model 在这里改怎么翻译

全部回答

2018-01-19

8 0
可以解释为例子

2018-01-19

24 0
using the particulate nature of matter as model利用物质的微粒自然模型model 模型

2018-01-18

8 0
可译为:样板,模板,模型;

2018-01-18

37 0
    Using the particulate nature of matter as model从字面的理解意思是:“利用物质的微颗粒自然性质状态来作为模范”。 因为原句子指的“particulate nature of matter物质的微颗粒自然性质状态”,的着眼重点在“particulate nature微颗粒自然性质状态”,这所指的“particulate微颗粒”是一般是由工业、燃烧、汽车等的排放气体中含有大量有毒、有害物质,而这微颗粒是污染大气环境质量的因素,如果这些微颗粒在大气中的直径小于或等于2。
    5微米的时候,这微颗粒的“自然性质状态nature”,是在大气中的输送距离会远和停留的时间会长,这样子会带来雾霾,影响大气能见度和空气质量,对人体呼吸系统健康有很大不良的影响。
   所以,这句子最重要的旨意是要引用“利用物质的微颗粒自然性质状态using the particulate nature of matter”的对大气与人体健康的不良影响, 来“作为 as“ 要寓意表明的 ”例证 model“ 或是 ”标准 model“。
     所以,其中 model 在这里该翻译为”例证“ 或是 ”标准“,代替翻译为“模范” ,比较合乎情理。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐

热点搜索 换一换

教育/科学
英语翻译
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语翻译
德语
韩语
日语
法语
英语考试
英语翻译
英语翻译
举报
举报原因(必选):
取消确定举报