首先需要指出的是落红这个词在当今现在的词义有点尴尬,建议在知道其文言文意思的前提下,将原词改成"落花飞舞"或"落英飞舞",比较不会使人晦涩及误解。因为落花是植物的一部分,植物一般认为不具有生物学意义上的人格、人性,而拟人的目的,是使原本不具有人性的东西赋予它以人性、人的行为、举止等。
我们还要搞清的是飞舞这个词是否是只有人类才具有的动作。很显然地,飞不是人所能企及的,而2002年增补本的《现代汉语词典》对“飞舞”的解释为--像跳舞似地在空中飞,所以飞舞的中心语其实是“飞”。
因此一般意义上的飞舞不是人类所固有的能力(人类若想飞舞可能需要借助工具),因而“落英飞舞”没有用到拟人的修辞手法,它拟的是动物。