请高人翻译《影子》成英语全文如下
我仍然认为诗是绝对不可以一句一句照着翻的,如此美感和诗意完全没有了,不信把一句一句翻出来的连接在一起单独看,还像不像诗?
诗,最重要是意译,然后尽量做到符合原诗的格式和格调,这样翻译出来的诗在不会原文语言的人看来才有意义,有内涵,有美感。
所以我认为应该可以如下翻:
《影子》
掰着手指算着相识的日子,
心中折射是你无数的影子,
早已在你温柔里迷失自己,
远方的人是否还有着最初的样子,
我在你的天空大声呼唤你的名字,
亲爱的遥远的你能不能感应我的心事,
天边飞过的是我对你思念的云朵,
慢慢的慢慢的从此我就变成你的影子。
泛黄的旧照片有我的记忆,
你的笑容融化了我的冬天,
来不及细想思...全部
我仍然认为诗是绝对不可以一句一句照着翻的,如此美感和诗意完全没有了,不信把一句一句翻出来的连接在一起单独看,还像不像诗?
诗,最重要是意译,然后尽量做到符合原诗的格式和格调,这样翻译出来的诗在不会原文语言的人看来才有意义,有内涵,有美感。
所以我认为应该可以如下翻:
《影子》
掰着手指算着相识的日子,
心中折射是你无数的影子,
早已在你温柔里迷失自己,
远方的人是否还有着最初的样子,
我在你的天空大声呼唤你的名字,
亲爱的遥远的你能不能感应我的心事,
天边飞过的是我对你思念的云朵,
慢慢的慢慢的从此我就变成你的影子。
泛黄的旧照片有我的记忆,
你的笑容融化了我的冬天,
来不及细想思念从此孤注一掷,
远方的人是否还有着最美的样子,
我在你的天空大声呼唤你的名字,
亲爱的遥远的你能不能感应我的心事,
天边飞过的是我对你思念的云朵,
慢慢的慢慢的从此我就变成你的影子。
On my fingers
I count the days that we spent
On my heart
I see the countless shadows that you left
Already lost in your tenderness
I wonder if you, though faraway
Still look the same
So I call out your name in your sky
My dear, far away from me as you are
Can you hear my cry?
Flying in the sky
Are the clouds that carry my thoughts for you
Slowly and slowly I have become the shadow of you
The yellow old photos keep
My memory of our past
Where your smile melted my winter
And without further thought I bet my love
Far away from me as you are
Do you still have the look of my heart?
So I call out your name in your sky,
My dear, though faraway,
Can you hear my cry?
Flying in the sky
Are the clouds that carry my thoughts for you
Slowly and slowly I have become the shadow of you。
收起