司汤达写《红与黑》用的是法文还是英文?
应该是法文,我的思路是这样的,首先看一下司汤达的生平
司汤达(1783~1842),原名亨利;贝尔,出生于法国南部格勒诺布尔市的律师家庭。父亲思想保守,在母亲早逝后将他交予一位神父照管。 1799年11月10日,在格勒诺布尔市中心学校学习三年的司汤达来到巴黎,依靠表兄的关系在陆军部工作。1800年、1806年和1812年,他三次随拿破仑一世大军南征北战,屡立战功,得到皇帝的赞赏。 这样一个可以称为孤儿的青年和许多有着相同命运的青年一样,有热情,有活力,才华横溢,对拿破仑充满了毕生的感激和敬仰。1814年法国波旁王朝复辟,司汤达深感屈辱,前往意大利侨居。1821年,由于与意大利烧炭党...全部
应该是法文,我的思路是这样的,首先看一下司汤达的生平
司汤达(1783~1842),原名亨利;贝尔,出生于法国南部格勒诺布尔市的律师家庭。父亲思想保守,在母亲早逝后将他交予一位神父照管。
1799年11月10日,在格勒诺布尔市中心学校学习三年的司汤达来到巴黎,依靠表兄的关系在陆军部工作。1800年、1806年和1812年,他三次随拿破仑一世大军南征北战,屡立战功,得到皇帝的赞赏。
这样一个可以称为孤儿的青年和许多有着相同命运的青年一样,有热情,有活力,才华横溢,对拿破仑充满了毕生的感激和敬仰。1814年法国波旁王朝复辟,司汤达深感屈辱,前往意大利侨居。1821年,由于与意大利烧炭党人联系密切,他被驱逐出境,不得不返回故乡法国。
1829年秋天,他开始动笔写《红与黑》。他在自己未来的小说上加了一个令人回味的副标题“1830年纪事”。《红与黑》的“红”代表军装,红色的军装,红色的英雄时代,光明的拿破仑时代;“黑”象征教士的黑袍,黑色的复辟时代,黑暗的贵族势力。
这部书的名字始终是“面纱后美丽的双眼”,若隐若现,迷人而神秘。1842年3月23日,司汤达死于中风。
可以知道他没有去过欧美等说英语的国家,其次他的原著是由我国著名翻译家罗玉君翻译的,在参看一下罗玉君的生平
十九世纪法兰西文学是世界文学宝库中的瑰宝。
当亿万中国读者阅读着法国小说家司汤达的名著《红与黑》、雨果小说《海上劳工》、大仲马的小说《红屋骑士》、莫泊桑小说《我的心》以及法国浪漫主义女作家乔治·桑许多短篇小说的中文本的时候,无不为译著流畅的文笔,优美的语言,高深的文学素养所慑服。
翻译这些作品的,是女翻译家罗玉君。
罗玉君,原名罗正淑,1907年生于岳池县乔家乡,青年时代因抗婚只身逃往重庆读书,后至上海完成高等教育学业。1927年去法国留学,1933年获文学博士学位,成为中国历史上第一批女博士中的一员。
归国后,罗玉君曾在山东大学、成都华西大学和四川省立艺专任教。解放后,任华东师大中文系教授,中国作协会员、上海翻译家协会理事等职。
罗玉君教授是享有盛誉的法国文学翻译家。她的译著极丰,不少译本多次选入大学教材,尤其她译的《红与黑》,从五十年代出版以来,久印不衰,在中国读者中产生巨大的反响。
她为介绍和普及法国文学,传播中法友谊作出了有益的贡献。被收入《文学家词典》。罗教授热爱家乡,眷恋故土,关心岳池的文化教育事业。在她年事已高,身患重病的日子里,仍撰文勉励桑梓青年奋发图强,献身祖国建设事业。
1987年8月20日,罗玉君教授因脑溢血经抢救无效在上海去世,享年八十岁
可知罗翻译了大量的法文原著,红与黑也是其中之一,综合以上理由,我觉得红与黑的原著是法文写的
。
收起