在英国过语言问题!我有个同学现在
随着改革开放的深入和中国经济的不断发展,中国高校跟外界交流的机会越来越多。因此,很多高校就在其中文校名的基础上,增加了英文校名,以便于对外交流。但是,由于我国的法规没有就高校或其他机构的英文名字作出任何的指引,所以高校英文校名就由学校当局自行命名或按中文校名自行翻译,无须监管。 在这种情况下,当然就谈不上相应的命名标准问题。结果,我国高校的英文校名五花八门,同一类型学校其英文校名的命名方式都有不同,让国外人士不得要领;有时英文校名本身就存在歧义,致使在对外交流中遭到误解,或产生不必要的误会和尴尬。
本文就中国高校英文校名所存在的问题进行分析,并提出一些修改的建议。
(一)中国高校英文...全部
随着改革开放的深入和中国经济的不断发展,中国高校跟外界交流的机会越来越多。因此,很多高校就在其中文校名的基础上,增加了英文校名,以便于对外交流。但是,由于我国的法规没有就高校或其他机构的英文名字作出任何的指引,所以高校英文校名就由学校当局自行命名或按中文校名自行翻译,无须监管。
在这种情况下,当然就谈不上相应的命名标准问题。结果,我国高校的英文校名五花八门,同一类型学校其英文校名的命名方式都有不同,让国外人士不得要领;有时英文校名本身就存在歧义,致使在对外交流中遭到误解,或产生不必要的误会和尴尬。
本文就中国高校英文校名所存在的问题进行分析,并提出一些修改的建议。
(一)中国高校英文校名存在的问题
新中国成立以后,中国高等教育经历了两次较大的变革:一是50年代的高校院系调整;另一是90年代的高校合并。
经过了这两次变革,现在中国的高等院校,就其性质而言,大致可以分为两大类——综合性大学和多科性专业院校。
综合性大学,其英文校名的命名结构基本都是“地区名/纪念名+University”,如北京大学的 “Peking University”,清华大学的 “Tsinghua University”,中山大学的 “Sun Yat-sen University”,暨南大学的 “Jinan University”等等。
综合性院校的这种英文校名命名结构,尽管有一些沿用下来的地区名或人名拼写与现在的写法不尽相同,但都很少会引起误解。
现在引起误解的问题就出在多科性专业院校的英文校名上了。
上世纪50年代,我国高校仿效前苏联的做法,实施高校院系调整,出现大量的专业性院校。
那时的专业性高校大都有俄文校名,它们都按前苏联的专业性高校的叫法习惯命名或翻译过来的,即“地区名+学院+专业名称”。现在我国的专业性高校一改过去的单一性专业而成了多科性专业,校名也从过去的“学院”改为“大学”,它们的英文校名似乎仍然沿袭了当时俄文校名的命名方式,只是简单地将“学院”(institute)改为“大学”。
今天看来,这种命名结构很容易引起误解。就拿“广东外语外贸大学”和“广东工业大学”这两所大学的英文校名为例吧:
1.广东外语外贸大学——Guangdong University of Foreign Studies
2.广东工业大学————Guangdong University of Technology
笔者曾经拿着这两所学校的英文校名咨询过本校的外籍教师,又咨询过很多居住在本市的外国友人,更通过电子邮件委托在英美留学的朋友就这个问题咨询当地大学的老师和学生。
得出的结论是:对中国高校情况比较熟悉的本校外籍教师,能够对这两个英文校名作出准确的判断,不会产生误解。然而,对中国高校情况不甚了解,又或者是根本毫无了解的外国朋友,他们对这两个英文校名就产生误解了——他们认为:这两个英文校名可能不是代表着两所不同的学校,而是代表着同一所大学(Guangdong University)及其属下的两个不同院系或部门:外国研究部/系(Department of Foreign Studies)和技术部/系(Department of Technology)。
如此看来,用这种结构来命名的高校英文校名,确实存在着歧义,容易招致外国人的误解。这就是为什么很多国际上有影响的学术机构和外国院校,以及国际友人,经常把广东外语外贸大学的Guangdong University of Foreign Studies误解成Guangdong University或者是Foreign Studies Department, Guangdong University的原因了。
(具体的例证见请本文末尾的附件)
(二)产生歧义的原因
为什么多科性专业大学的英文校名会产生歧义,使人误解呢?笔者试从其“地区名+University+of+专业名称”的命名结构上进行分析。
章振邦(1997)主编的《新编英语语法》(修订本)[1]对前置修饰语和后置修饰语的关系有如下的解释:“前置修饰语和后置修饰语就其所修饰的范围来看,往往有所不同:一个名词中心词如果既有前置修饰语又有后置修饰语,前者通常只修饰中心词,而后者则往往修饰除限定词以外的整个名词词组。
”华东理工大学出版社的《大学英语语法》[2]一书也说:“前置修饰语同中心词的关系较后置修饰语更为紧密。”
就拿广东外语外贸大学的英文校名Guangdong University of Foreign Studies为例吧。
在这个词组里面,University是名词中心词,Guangdong是其前置修饰语,Foreign Studies是其后置修饰语,由介词of带出。如果根据上述两条规律,那么,在Guangdong University of Foreign Studies这个词组中,Guangdong一词作为University一词的前置修饰语,与其关系最为紧密,只对其进行修饰;而Foreign Studies作为University一词的后置修饰语,则修饰整个Guangdong University。
按照这样分析,英文校名的修饰成分是不通的,“外国研究”不应修饰“广东大学”。于是,人们将这样的校名首先理解为Guangdong University,然后将 Foreign Studies猜想为广东大学属下的“外国研究部/系”了。
从汉语的修饰关系看广东外语外贸大学,人们首先理解它是一所“外语外贸”的大学,然后是属于“广东”地区的属于“外语外贸”专业的大学。这里汉、英校名的修饰关系并不一致,英文校名Guangdong University of Foreign Studies的修饰关系是与广东外语外贸大学的本义相违的,难怪外国人会对我校的英文校名产生误会。
(三)一些改进的办法
针对以上出现的问题,我们提出一些多科性专业大学英文校名的改进办法。虽然这些办法不一定完美,但是至少避免了产生歧义和误解的尴尬。
办法(1):建议结构改为“专业名称+University+of+地区名”的形式。
笔者访问了很多国外大学的网站主页,收集了很多他们的英文校名,发现了这样的一个规律。英美国家的地区性大学的英文校名结构一般以“University+地区名”的形式出现,如英国的牛津大学(University of Oxford),剑桥大学(University of Cambridge),曼彻斯特大学(The University of Manchester),美国的芝加哥大学(the University of Chicago),佛罗里达大学(University of Florida),中国香港的香港大学(University of Hongkong)等等;而英美国家的纪念性或者专业属性大学的英文校名结构一般以“纪念名/专业名称+University”的形式出现,如英国的公开大学(The Open University),美国的哈佛大学(Harvard University),普林斯顿大学(Princeton University),国防大学(National Defense University)等等。
我们综合这两种校名特征,便形成 “专业名称+University+of+地区名”的形式了。
根据我们收集到的英语国家的大学校名看,我们认为,这个形式是最合理的。
办法(2):建议结构改为“地区名+专业名称+University”的形式。
《新编英语语法》说,现代英语的明显发展趋势之一就是前置修饰语用的越来越多,比如说原先是用介词词组作后置修饰语的,现在往往改用名词或者名词词组作前置修饰语 (p。1337)。章振邦先生主编的其他几部英语语法都明确指出:在现代英语中有一个明显的倾向,就是前置修饰语用得越来越多,越来越长。
[3]如此看来,“地区名+专业名称+University”的结构形式也是成立的。事实上,我国的北京外国语大学、上海外国语大学等兄弟学校的英文校名早已用这种方法处理,说成:Beijing Foreign Studies University,Shanghai International Studies University了。
办法(3):建议结构改为“特殊名称+University”的形式。
我们这里讨论的,是中国高校的英文校名,而并非英文译名。因此,如果高校的英文校名译起来比较复杂,干脆就创造一个名称(实际上是音译),作为一个标志。
如北京航空航天大学的英文校名就用了“北航“的汉字拼音,称为“Beihang University”;无独有偶,西安电子科技大学的英文校名也是比较特别,用了“西电”的汉字拼音,说成“Xidian University”。
姑且勿论这些高校的英文校名是否为人们所接受,但起码,在国际交流中,这类的英文校名简便,且不会引起外国人的歧义和误会。所以,如果广东外语外贸大学的英文校名翻译起来比较麻烦复杂,依我们的愚见,就干脆改叫做“Guangwai University”好了。
(四)一些值得进一步思考的问题
在进行资料搜集的过程中,笔者发现了一个问题:日本和韩国的很多专业性大学的英文校名都是像我国很多专业性大学那样,以“地区名+University+of+专业名称”的结构形式出现。
如日本的东京外国语大学(Tokyo University of Foreign Studies),韩国的Pusan University of Foreign Studies等等……看来,这可能是亚洲的特有的问题了。
按照我们的的分析,这些日本韩国大学的英文校名也很有可能被引起歧义,从而被人误解的。究竟是什么原因造成这种现象?这有待我们进一步思考。
此外,University一词是指综合性大学;Institute才是带专业性的高等院校,多科性的专业大学如果不用institute而用university来命名,恐怕就要注意避免外界误解为那是综合性大学下面的部/系问题了。
美国的麻省理工学院用的是institute: the Massachusetts Institute of Technology (MIT),我们过去使用的“地区名+institute+of+专业名称”的表达方式也是正确的,如广东外语外贸大学的前身广州外国语学院和广州外贸学院,分别用了the Guangzhou Institute of Foreign Languages和the Guangzhou Institute of Foreign Trade。
使用“institute+of+专业名称”而不致出现歧义也许是institute本身的含义所决定。根据《朗文当代高级英语词典》(商务印书馆,2001),institute指 " a society or organization formed to do SPECIAL work of for a SPECIAL purpose" (p。
793, 其中大写词为引者强调)。上述校名用“地区名+institute+of+专业名称”,概因institute的专一性含义而不致于令人产生混淆。所以当年的the Guangzhou Institute of Foreign Language 和the Guangzhou Institute of Foreign Trade,即便字面上十分相近,人们也不会误解;相反,university的综合性和包容性含义,使我们在应用“地区名+University+of+专业名称”来表达多科性专业大学的英文校名时就造成误解了。
本文如有片面或不在理之处,恳请专家们指正。
。收起