遇到成语、诗词、歇后语等等该怎么翻译?
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。 在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。 1。 人山人海: 有人直译为:People mountain people sea。 这就是「中国英文」,老外很难理解。 他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people。」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「Th...全部
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。
在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。 1。 人山人海: 有人直译为:People mountain people sea。 这就是「中国英文」,老外很难理解。
他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people。」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line。
」 不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如: Looking out upon the sea of faces, Mr。
A delivered a touching speech。(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。) Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him。
(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。) 可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building。
但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces。」也不说:「There is a sea of faces。」只说:「I saw a large crowd of people。
」 2。 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot。 (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点) 这样说法,老外恐怕不能充分了解。
不过老外最常的说法是: Many families have skeletons in the closet。 (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑) 或者说: Every family has its own source of shame。
(每个家庭都有自己的丑事) 说白些,就是: Every family has its own problem。 3。 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last。
老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解: All good things come to an end。 (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。) 假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说: Eventually, all bosom friends will drift apart。
(bosom friend 是指知心的好友) 4。 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha。
这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是: Worship God every day; not just in times of adversity。 (要每天敬拜神,不是只在困难时。
) 对学生也可以说: If you study hard every day, exams will not seem overwhelming。 (如果你每天用功,考试就不会形成压力。) 5。
挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh。 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat。
这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法: He applied bait-and-switch factics in business。
(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。) (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号) This store uses bait and switch policy。
或者简单的说: Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或 Say one thing and do another。 6。 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it。
或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses。 这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。
不过他们倒有类似的说法: A word once let go cannot be recalled。 或者说: You can not take back what you have said。
(你说出的话,就不能再收回来。) 7。 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil。 老外听了,恐怕不能完全理解。
最好说成: Careless talk leads to trouble。 (不小心说话,会带来麻烦); 或 The less said the better。 (说的愈少愈好) 甚至也可以说: Shut the mouth and open the eyes。
(闭嘴少说,张眼多看。)。收起